Kielikyselyt - Aiemmat kielikyselyt2022-09-11T07:46:09+03:00Kari Eveliurn:md5:cfbdfae4f575cd91c113d894407aedf9Dotcleardum denuo convenimusurn:md5:f0e00c7c41e1b67a244084d4d3d5a39d2014-03-06T10:16:00+02:002016-03-16T10:22:12+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Latinaako tämä on?</p> <p><strong>MM kysyi: </strong></p>
<p>Saamani kirjeen loppuun oli painettu seuraava teksti: dum denuo convenimus.</p>
<p>Latinaa kai? Mitähän tuo on suomeksi?</p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi: </strong></p>
<p>Latinaa se on ja, vaikka ehkä vähän virheellistä, haettu merkitys on onneksi kuitenkin aivan ystävällismielinen toivotus: kunhan taas tavattaisiin, joka olisi latinaksi oikeaopppisemmin konjunktiivissa: dum denuo conveniamus.</p>
<p>Lakoninen toteamus, kun taas tavataan olisi: donec denuo convenimus.</p>
<p>dum = kunhan vain<br />
donec = kunnes<br />
denuo = jälleen kerran, uudelleen, taas<br />
convenimus = tulemme yhteen, tapaamme<br />
conveniamus = tulisimme yhteen, tapaisimme</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2014/03/06/dum-denuo-convenimus#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/31Kielentarkastuksen lajiturn:md5:07184656ad7c8084fa31c27204287e522013-07-17T15:48:00+03:002017-04-10T15:15:40+03:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Mitkä ovat kielentarkastuksen lajit suomeksi ja englanniksi?</p> <p wrap=""><strong>Translat-listalla (translat@lists.oulu.fi) käyttämäni puheenvuoro:</strong></p>
<p wrap=""><strong>proofreading </strong>= korjausluku, vedosluku, oikoluku (= oikeinkirjoitus, ilmeiset kielivirheet, lyöntivirheet yms)</p>
<p wrap=""><strong>reviewing </strong>= (tehdyn käännöksen) arviointi, läpikäynti (= laajempi käyttökelpoisuusarvio)</p>
<p wrap=""><strong>translation revision</strong> =<br />
1) (ulkopuolisen suorittama) käännöksen tarkastus (systemaattisesti vertailemalla alkutekstiin)<br />
2) (ulkopuolisen suorittama) käännöksen korjaaminen (vertailemalla alkutekstiin vain ongelmakohdissa)</p>
<p wrap=""><strong>self-revision of a translation</strong> = itse suoritettu käännöksen tarkastus (vertailemalla alkutekstiin)</p>
<p wrap="">[katso myös tätä laajempaa tanskalaistutkimusta: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.jostrans.org/issue15/art_rasmussen.pdf" target="_blank">http://www.jostrans.org/issue15/art_rasmussen.pdf</a>]</p>
<p wrap="">Huomattakoon vielä, että 2006 valmistuneen käännöspalvelujen laatustandardin SFS-EN 15038 mukaan 'asiatarkastus' vastaisi termiä 'review'. Tämä voi kuitenkin olla liian suppea käännös ja viedä harhaan, onhan 'asiatarkastus' kirjaimellisesti 'review of factual content' tai 'review of the facts' ja samainen lähde määrittelee käsitteen 'review' näin: "examine a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures". Kyseessä on siis käyttökelpoisuuden ja alan yleistuntemuksen arviointi.</p>
<p wrap=""> </p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2013/07/17/Kielentarkastuksen-lajit#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/38hyötyliikunta englanniksi ja ranskaksiurn:md5:bdb54d89252661622f3c5d1df8609d532013-07-07T11:15:00+03:002017-04-11T10:16:40+03:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Mitä hyötyliikunta on englanniksi?</p> <p><strong>MJ kysyi:</strong> Miten hyötyliikunta sanottaisiin englanniksi? Netistä löytyy monenlaisia vastineita, mutta en ole varma, ovatko ne oikein?</p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi: </strong>Totta. Vastineeksi on ehdotettu esimerkiksi termiä 'functional training' eli toiminnallista harjoittelua. Tämä on kuitenkin jumppaohjelma, joka tähtää jokapäiväisen liikkumisen kohentamiseen, eikä sitä, mitä tässä tarkoitetaan.</p>
<p>Oppikirjanomaisesti voidaan sanoa: <em>There are two primary forms of physical activity that affect your health, namely incidental activity and planned exercise. Eli: '</em>On olemassa kaksi liikunnan lajia, jotka vaikuttavat terveyteen, nimittäin hyötyliikunta ja suunnitelmallinen harjoittelu'.</p>
<p><em>Incidental activity can mean taking the stairs instead of the elevator or walking home from work instead of driving.</em><br />
'Hyötyliikunta voi tarkoittaa sitä, että kiipeät portaat etkä mene hissillä tai kävelet kotiin töistä etkä aja autolla'.</p>
<p>Europarlamentti ehtii pohtia lähes kaikkea maan ja taivaan väliltä, eikä tämäkään ole poikkeus. Näin ollen sen sitaattikokolmista löytyy seuraavia vastineita:</p>
<p>"Meidän on nyt aika laatia aloitteita, jotta voimme hyödyntää parhaalla mahdollisella tavalla liikkumisen eri muotoja, joita ovat urheilu – sekä koululiikunta että urheiluseuroissa ja -yhdistyksissä tapahtuva urheilu – ja spontaani hyötyliikunta, [...]"<br />
<a href="http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20071112+ITEMS+DOC+XML+V0//FI&amp;language=FI">http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20071112+ITEMS+DOC+XML+V0//FI&amp;language=FI</a></p>
<p>"[...] it is now time to devise initiatives to make the most, in our times, of the various forms of physical activity comprising sport, both in schools, clubs and associations, and as spontaneous, informal physical activity."<br />
<a href="http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20071112+ITEMS+DOC+XML+V0//EN&amp;language=EN">http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20071112+ITEMS+DOC+XML+V0//EN&amp;language=EN</a></p>
<p>"[...] désormais, il est temps de concevoir des initiatives pour tirer le meilleur parti, à notre époque, des diverses formes d'activité physique comprenant le sport, tant dans les écoles que dans les clubs et les associations, et comme activité physique spontanée et informelle."<br />
<a href="http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20071112+ITEMS+DOC+XML+V0//FR&amp;language=FR">http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20071112+ITEMS+DOC+XML+V0//FR&amp;language=FR</a></p>
<p>Tästä saamme hyötyliikunnalle varsin käyttökelpoiset vastineet:</p>
<p><em>spontaneous, informal physical activity</em></p>
<p>(pelkkä 'spontaneous activity' esiintyy eläinkoeraporteissa ja jää helposti liian kliiniseksi ja epäspesifiksi!)</p>
<p><em>activité physique spontanée et informelle</em></p>
<p>Siis hyötyliikunta on 'spontaania omaehtoista liikkumista'. Asian voisi määritellä omin sanoin myös näin:</p>
<p><em>physical activity when engaged in everyday occupations</em></p>
<p><em>activité physique qui se pratique tout au long de la journée</em></p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2013/07/07/hy%C3%B6tyliikunta-englanniksi-ja-ranskaksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/39hyötykasvi englanniksiurn:md5:ac87183020254e1f1c9599372a187bca2013-03-20T11:35:00+02:002017-04-11T10:37:09+03:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Mitä on hyötykasvi englanniksi? Onko niin, että käsitettä ei ole englanniksi?</p> <p><strong>KM kysyi:</strong> Ystäväni kysyi, että mikä on hyötykasvi englanniksi. Kyse on eri tarkoituksiin käytettävistä kasveista, ei vain syötävistä kasveista.</p>
<p><br />
<strong>Kari Eveli vastasi: </strong></p>
<p>Ainakin seuraavia termejä voi tavata englanniksi:</p>
<p>hyötykasvit = useful plants, utilitarian plants<br />
villinä kasvavat hyötykasvit = useful herbs and weeds<br />
taloudellisesti merkittävät viljely- l. hyötykasvit = plants of economic importance, economically important plants</p>
<p>"Climbing plants are both utilitarian and ornamental" = köynnökset ovat hyöty- ja koristekasveja<br />
<a href="http://www.cleveland.com/insideout/index.ssf/2010/05/climbing_plants_are_both_utili.html">http://www.cleveland.com/insideout/index.ssf/2010/05/climbing_plants_are_both_utili.html</a></p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2013/03/20/hy%C3%B6tykasvi-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/40assistant professor ja associate professor Hollannissaurn:md5:23878811f1b5649a16777dbab05de49b2009-11-29T14:35:00+02:002017-04-25T13:36:52+03:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Mikä ero on assistant professorilla ja associate professorilla?</p> <p><strong>JT kysyi: </strong>Mitä eroa on assistant professorilla ja associate professorilla (Hollannissa)? Onko assistant professor apulaisprofessori ja associate professor yliassistentti? Vastaavatko molemmat vähintään suomalaista dosenttitasoa?</p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi: </strong></p>
<p>Ensinnäkin terminologia Hollannin hollanniksi (Belgian hollannissa eri terminologia!): </p>
<p>The ranking system in Dutch universities is as follows:</p>
<p> a.. Lecturer (universitair docent, abbreviated UD)<br />
b.. Senior Lecturer (universitair hoofddocent, or UHD)<br />
c.. Professor (hoogleraar, carrying the title prof.).<br />
Lähde: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Professor#Netherlands">http://en.wikipedia.org/wiki/Professor#Netherlands</a></p>
<p>De rang van een universitair docent is enigszins te vergelijken met die van assistant professor in het Amerikaanse systeem.<br />
Lähde: <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Universitair_docent">http://nl.wikipedia.org/wiki/Universitair_docent</a></p>
<p>Joten siis: universitair docent ≈ assistant professor</p>
<p>De rang van een universitair hoofddocent is enigszins te vergelijken met die van associate professor in het Amerikaanse systeem.<br />
Lähde: <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Universitair_hoofddocent">http://nl.wikipedia.org/wiki/Universitair_hoofddocent</a></p>
<p>Joten siis: universitair hoofddocent ≈ associate professor</p>
<p>Käännökset voisivat olla:</p>
<p>universitair docent = yliopiston opettaja tai lehtori<br />
universitair hoofddocent = yliopiston yliopettaja<br />
hoogleraar = professori</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2009/11/29/assistant-professor-ja-associate-professor-Hollannissa#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/42merkantti ja merkonomi englanniksiurn:md5:2aa68c2fc628af1e08d1cef9b2f237992007-12-20T14:43:00+02:002017-04-25T13:44:05+03:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Miten käännetään merkantti ja merkonomi englanniksi?</p> <p><strong>MS kysyi: </strong></p>
<p>Voisitteko kääntää minulle englanniksi seuraavat sanat:</p>
<p>merkantti<br />
2-vuotinen peruskoulupohjainen myyntilinja</p>
<p>merkonomi<br />
atk-linja</p>
<p>Kiitos etukäteen!</p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p>
<p><em>merkantti<br />
2-vuotinen peruskoulupohjainen myyntilinja</em></p>
<p>Vocational School graduate<br />
2-year post-comprehensive school sales programme</p>
<p><em>merkonomi<br />
atk-linja</em></p>
<p>Business College graduate<br />
computing programme</p>
<p>(Huom: oikeinkirjoitus <em>programme </em>brittienglannissa / <em>program </em>amerikanenglannissa)</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2007/12/20/merkantti-ja-merkonomi-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/43varatuomarin ja valtiotieteen tohtorin lyhenteet suomen kielessäurn:md5:a604536ef924d1cd5599159a7e3a8fdb2004-02-03T17:03:00+02:002016-03-17T17:04:47+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Mistä löytyvät suomen kielen lyhenteet ja muutkin oikeinkirjoitusohjeet?</p> <p><strong>HK kysyi:</strong></p>
<p>Kysyisin miten varatuomari ja valtiotieteen tohtori lyhennetään suomenkielessä oikein?</p>
<p>Mistä löytyisi ajantasalla oleva opas lyhenteiden ym oikeinkirjoituksesta?</p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p>
<p>Kielitoimiston käsitys asiasta:<br />
valtiot. toht. (myös VTT) = valtiotieteiden tohtori <br />
varat. = varatuomari </p>
<p><a href="http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/selaus/181/ohje/435" title="Kielitoimiston lyhenneluettelo">Kielitoimiston lyhenneluetteloon pääset tästä linkistä.</a></p>
<p>Netistä löytyy muitakin lähteitä, joissa pohditaan esim. yhteen- ja erikseenkirjoittamista.</p>
<p>Raimo Suonion <a href="http://www.nic.fi/~rsuonio/oikeinkirjoitus/" title="R.Suonio oikeinkirjoitus">oikeinkirjoitusohjesivulta </a>katsomalla voit ratkaista mm. seuraavat kysymykset:</p>
<p><em>ajan tasalla </em>vai <em>ajantasalla</em></p>
<p><em>suomen kieli </em>vai <em>suomenkieli</em></p>
<p><em>suomenkielinen </em>vai <em>suomen kielinen</em></p>
<p><a href="http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/indeksi.html#kieli" title="J.Korpelan Aineistoa suomen kielestä">Jukka Korpelan sivut</a> sisältävät myös tietoa suomen kielen käyttämisestä.</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2004/02/03/varatuomarin-ja-valtiotieteen-tohtorin-lyhenteet-suomen-kieless%C3%A4#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/33LVI ja ELVIS englanniksiurn:md5:ceffa5c8e72aebde38a6ac80cf8ef8162003-11-28T15:14:00+02:002017-01-26T15:23:59+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Mitä lyhenteitä käytetään LVI-termistä englanniksi?</p> <p><strong>MA kysyi:</strong></p>
<p>Lämpö- vesi- ja ilmastointialoistahan käytetään suomeksi LVI-lyhennettä. Myös ELVIS-lyhennettä (energia, lämpö, vesi, ilmastointi ja sähkö) on ainakin ehdotettu, mutta se ei kai kovin yleinen ole. Löytyykö näille lyhenteille englanninkielistä vastinetta?</p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p>
<p>Seuraavat lyhenteet ovat käytössä:</p>
<p>HVAC = Heating, Ventilation, and Air Conditioning<br />
HVACR = Heating, Ventilation, Air Conditioning, and Refrigeration<br />
PHC = Plumbing, Heating, Cooling<br />
PHCE = Plumbing, Heating, Cooling, and Electrical</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/11/28/LVI-ja-ELVIS-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/36first-line support suomeksiurn:md5:c88bc8818cfdcab5cb66f95e70226e442003-11-21T15:28:00+02:002016-03-18T15:30:54+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Etsin suomennosta termille first-line support, jolla tarkoitetaan käyttötuen ensimmäistä porrasta.</p> <p><strong>JP kysyi:</strong></p>
<p>Hei,</p>
<p>En mistään ole löytänyt järkevää suomennosta termille first-line support, jolla tarkoitetaan käyttötuen ensimmäistä porrasta, eli siis sitä tahoa, johon ongelman omistaja (yleensä asiakas) ongelman ilmetessä ottaa yhteyttä.</p>
<p>Termi on kuitenkin suhteellisen laajassa käytössä, joten eiköhän sillekin jokin järkevä vastine löydy... Ei vain ole tullut vastaan ja ensilinjan käyttötuki ei oikein ole (ainakaan omasta mielestäni) erityisen hyvää suomea.</p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p>
<p>Jos ajatellaan tukiorganisaation kannalta, voisi termi olla esim. "tukikyselyiden vastaanotto".</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/11/21/first-line-support-suomeksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/34kaavoituspäällikkö englanniksiurn:md5:e31ecb57a2006c6b4fb592c758c75a2e2003-11-19T16:24:00+02:002016-03-17T16:25:04+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>kaavoituspäällikkö käännettynä englanniksi</p> <p><strong>MW kysyi:</strong></p>
<p>Hei! Mikähän mahtaa olla kaavoituspäällikkö englanniksi? Toimi on maakuntaliitossa, ei arkkitehti. </p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p>
<p>kaavoituspäällikkö = head of zoning department, zoning head</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/11/19/kaavoitusp%C3%A4%C3%A4llikk%C3%B6-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/32välimyyntiehdoin englanniksiurn:md5:965c77be9e01f37eee46a6974a5c83a32003-09-20T12:36:00+03:002016-03-14T12:40:28+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Miten saataisiin ilmaistuksi englanniksi kaupallinen fraasi 'välimyyntiehdoin'?</p> <p><strong>Kysyi TR ja tarkensi:</strong></p>
<p>Välimyyntiehto on myyntiehto, jolloin myyjä pidättää itselleen oikeuden myydä varastosta tarjottu tuote tarjouksen voimassaoloaikana toiselle ostajalle.</p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p>
<p>Asia voitaisiin ilmaista esimerkiksi näin:</p>
<p><em>This offer is subject to stock availability. The lot is sold to the first taker. </em>Eli siis: tämä tarjous riippuvainen varastojen riittävyydestä. Erä myydään ensimmäiselle halukkaalle.</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/09/20/v%C3%A4limyyntiehdoin-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/29empaattisen ja sympaattisen erourn:md5:8549394eebc528b4181067b6ef4d3e3d2003-09-18T12:26:00+03:002016-03-14T12:39:01+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Kuvaus sanojen empaattinen ja sympaattinen merkityserosta</p> <p><strong>JM kysyi:</strong></p>
<p>Hei,</p>
<p>Saisiko teiltä kuvauksen miten voidaan käyttää sanoja empaattinen ja sympaattinen. Esimerksi mitä tarkoittaa jos Johtaja Mattila on empaattinen? Miitä puolestaan tarkoittaa, jos hän on sympaattinen?</p>
<p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p>
<p><em>empaattinen </em>myötäelävä, joka pystyy samaistumaan toisen kohtaloon yms; ei kylmä</p>
<p><em>sympaattinen </em>on enemmän kuin ed., osaaottava, joka ilmaisee (monin tavoin) myötätuntoa toisen kohtaloon; miellyttävä</p>
<p>Sanoilla on samansuuntainen merkitys, mutta merkityksessä on lähinnä aste-ero. Tästä syystä ne on vaikea erottaa toisistaan.</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/09/18/empaattisen-ja-sympaattisen-ero#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/28kampanjasuunnittelija englanniksiurn:md5:dc69255f93f2d0a57831b802a344ee8b2003-08-16T16:26:00+03:002016-02-01T16:26:57+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Kyse on mainostoimiston mainoskampanjasuunnittelijan tittelistä.</p> <p><strong>MR kysyi:</strong></p><p>Hei!</p><p>Mikä mahtaisi olla hyvä käännös mainostoimiston mainoskampanjasuunnittelijan tittelistä, joka on siis: kampanjasuunnittelija</p><p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p><p><em>campaign planner</em> on suunnittelija, jolla on vastuu kampanjan kokonaisuudesta.</p><p><em>campaign designer</em> määrittelee toteutuksen esteettiset suuntaviivat.</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/08/16/kampanjasuunnittelija-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/26suunnitelman kattavuus englanniksiurn:md5:25bc1a887ebbab5143dcf156ea483db12003-08-13T12:00:00+03:002016-01-18T12:01:27+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Miten kääntäisitte englanniksi: ”suunnitelma, sen kattavuus” ytimekkäästi?</p> <p><strong>MJ kysyi: </strong></p><p>Hei!<br /> <br />Miten kääntäisitte englanniksi seuraavan: ”suunnitelma, sen kattavuus”<br />ytimekkäästi? Siis niin, että käännöksestä ei muodostu parin rivin<br />selostusta siitä, mitä ”kattavuus” tarkoittaa.</p><p><strong>Kari Eveli vastasi: </strong></p><p>the extent of a plan<br />tai<br />the scope of a plan</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/08/13/suunnitelman-kattavuus-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/24sana 'merchandise' suomeksiurn:md5:83e77932f9d5412cbeb83455fdbf81572003-08-10T11:35:00+03:002016-01-18T11:55:48+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Löytyyköhän sanalle 'merchandise' suomenkielistä versiota?</p> <p><strong>TV kysyi</strong>:</p><p>Moi! Löysin sivustonne sattumalta ja päätin kokeilla kepillä jäätä. Toimittekohan vielä, kun viimeisimmissä kysymyksistä on jo aikaa ... No, kokeillaan.</p><p>Löytyyköhän sanalle 'merchandise' suomenkielistä versiota? Olen nähnyt vain käsitteitä merchandise-tuotteet, merchandise-myynti, en koskaan mitään kotoperäistä vastaavaa. Oheistuotteet? Oheistuotemyynti? Kuulostaa jotenkin epämääräiseltä.</p><p>Jos apua löytyy, kiitän ja kumarran. Jos ei löydy, kiitän silti siitä, että sivustonne on olemassa, varmaan tarpeellinen!</p><p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p><p><em>merchandise </em>= tuotteet, artikkelit, kauppatavarat (aivan tavallinen engl. kielen sana!)</p><p><em>merchandising </em>= 1) tuotteiden myynninedistäminen 2) tuotteistaminen = kehittely uusiksi tuotteiksi</p><p>Erikoista on, että liikekielessä näillä on "lisämerkityksiä" vähän niin kuin tenniksessä pallolla, jolla on kierrettä. Todellisuudessa itse asia on kuitenkin aika yksinkertainen, vaikkakin siihen on saatu ylimääräistä hohtoa vieraskielisyydellä. </p><p>Mitä tässä nyt haetaan, on siis johonkin ilmiöön liittyvä uustuotteistus, tuotemerkin hyödyntäminen erilaisten mahdollisesti pääasiaan liittymättömienkin tuotteiden myymiseksi, esimerkiksi:</p><p>Star Wars merchandise = Star Wars -oheistuotteet, -fanituotteet.</p><p>Monesti ei oheis-etuliitettä tarvita eli palataan englannin kielen perusmerkitykseen: <em>band merchandise</em> bändituotteet, <span class="st"><em>Nightwish merchandise </em>Nightwish-tuotteet.</span></p><p>Sivut kehittyvät koko ajan, mutta kysymyspalstaa olen ehtinyt päivittämään hitaahkosti. Kun päivitys tapahtuu, useita uusia artikkeleita tulee kerralla.</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/08/10/sana-merchandise-suomeksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/23'varmistaa maksun perille meno' englanniksiurn:md5:5b563fbed7eb3739bd1bf3956ef976672003-06-04T11:06:00+03:002016-01-18T11:08:01+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Olen pohtinut pääni puhki, mitä voisi olla englanniksi 'varmistaa maksun perille meno'.</p> <p><strong>ER kysyi:</strong> Hei, Olen pohtinut pääni puhki, mitä voisi olla englanniksi 'varmistaa maksun perille meno'. Kyseessä on laskujen suoraveloitus pankissa. Osaatteko auttaa?</p><p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong> Täsmällinen muotoilu riippuu tietysti lauseyhteydestä. Jos vaikka kirjoitetaan kauppakumppanille näin:</p><p><em>Haluaisin varmistaa, että maksuni on mennyt perille. </em></p><p>niin käännös voisi olla:</p><p><em>I want to make sure that you got my payment.</em></p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/06/04/varmistaa-maksun-perille-meno-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/22kunnossapitosuunnittelija englanniksiurn:md5:1c37d6a32658d1a8f57e001aba7666dd2003-05-09T10:56:00+03:002016-01-18T10:56:49+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Miten kääntäisitte nimikkeen kunnossapitosuunnittelija englanniksi?</p> <p><strong>MR kysyi: </strong>Miten kääntäisitte nimikkeen kunnossapitosuunnittelija englanniksi? Tehtävän pääasiallinen sisältö: Kunnossapidon suunnittelu ja koordinointi, revisiosuunnittelu ja hallinta, sekä tehtäväkentään liittyvien tietojärjestelmien ylläpitovastuu.</p><p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong> maintenance planner tuntuisi käyvän, myös maintenance designer ja analyst voisivat tulla kyseeseen.</p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/05/09/kunnossapitosuunnittelija-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/21Terveystoimi, väestövastuu, oma lääkäri englanniksiurn:md5:87e40ccb8c4334dbd2aa5570a915886a2003-04-15T11:50:00+03:002015-11-01T11:56:13+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Miten sanoisitte englanniksi 'terveystoimi' tai 'terveydenhuolto'? Valitun termin tulisi kertoa samalla, että kyse on julkisesta terveydenhuollosta, terveydenhuolto on myös viranomainen.</p> <p><strong>MH kysyi:</strong></p><p>Miten sanoisitte englanniksi 'terveystoimi' tai 'terveydenhuolto'? Valitun termin tulisi kertoa samalla, että kyse on julkisesta terveydenhuollosta, terveydenhuolto on myös viranomainen, Suomen hajautetussa hallinnossa sitä ylläpitää kunta/kaupunki (ei siis lääni, alue, ministeriö, kuten melkein kaikkialla muualla). Vaihtoehtoina meillä on ollut Health Care tai Health Centre, mutta sitä voi olla myös yksityisellä terveyspalvelujen järjestäjällä. Toinen idea on ollut: City Health Care Department — se välittää ajatuksen, että kaupunki on se taso, ja uskoaksemme myös, että kyse on julkisesta vai kuinka? Public Health Department ilmeisesti kääntyisi kansanterveysosastoksi, vai kuinka? Mitä olisi public service?<br /><br />Lisäongelmana sana: 'väestövastuu', mitä antaisitte sen vastineeksi? Sehän tarkoittaa, että kaupungin terveystoimi on organisoitu niin, että on pienalueita, joiden väestöpohja on n. 2000, ja tällä alueella tuotetaan näiden ihmisten tarvitsemat perusterveydenhuollon palvelut. Mitä sanoisitte 'omalääkäri'-sanasta? GP (general practitioner) ei oikein välitä sitä tietoa, että meillä ihmiset on listattu tietylle lääkärille, mutta se ei suinkaan tarkoita, että minä potilaana voisin pitää jotakuta lääkäriä omanani, vaan sitä, että jos tämä minulle merkitty omalääkäri neuvoo minua puhelimessa, tai antaa jotakin hoitoa, hän saa siitä erityisen toimenpidepalkkion, koska hän on nyt toteuttanut tätä 'väestövastuuta'.</p><p>Väestövastuusta annan pari esimerkkilausetta:<br />Turussa on terveystoimessa käytössä väestövastuujärjestelmä.<br />Turun terveydenhuolto toimii väestövastuuperiaatteella.<br />Väestövastuuperiaate merkitsee sitä, että terveydenhuolto on jaettu neljään alueeseen (district? region tuntuisi viittaavaan laajoihin alueisiin, kuten lääni, alue, seutu yms. ainakin EU:n kielenkäytössä), jotka puolestaan on jaettu 1-2 pienalueeseen.<br />Kunkin pienalueen/alueen terveysasema (health centre?) vastaa n. 2000 asukkaan väestöpohjasta väestövastuuperiaatteen mukaisesti.</p><p>Todellisuudessa on siis kyse hallinnollisista rajoista, kaikilla terveysasemilla on voimassa sama johtosääntö jne. Terveysaseman tulisi tuottaa ne terveyspalvelut, joihin vastuuväestö (tämä n. 2000 ihmistä) on lain mukaan oikeutettu, ja joille on tarve olemassa sillä nimenomaisella alueella. "Palvelutarjotin" voi olla eri alueilla, jotka on tavallisesti nimetty postipiirin tai kaupunginosan mukaan, vähän erilainen sen mukaan, onko alueella paljon työttömiä, vanhuksia, lapsiperheitä, opiskelijoita jne.</p><p>Omalääkärikäsitteen luulisi tarkoittavan, että minulla palvelun käyttäjänä on oma lääkäri, johon minulla on pitkäaikainen, luottamuksellinen suhde. Tätähän tarkoittaa monta kertaa brittiläisessä järjestelmässä family doctor. Itse asiassa omalääkärinä toimiminen tarkoittaa sitä, että alueellisen väestövastuujärjestelmän tai -periaatteen mukaisesti alueen väestö on listattu siten, että kukin lääkäri saa oman listansa tiettyjen postipiirien asukkaista. Kanadan järjestelmää en tunne.</p><p>Suuren ongelman kääntäjälle aiheuttavat erilaiset seremonialliset nimitykset ja käsitykset. Asia on todellisuudessa muuta kuin mitä halutaan valituilla termeillä 'antaa ulos'. Monta kertaa kaupungin omista virkamiehistä ei ole apua, eivät hekään ole ajatelleet asiaa sen syvemmin.</p><p>Omalääkärikäsitteen luulisi tarkoittavan, että minulla palvelun käyttäjänä on oma lääkäri, johon minulla on pitkäaikainen, luottamuksellinen suhde. Tätähän tarkoittaa monta kertaa brittiläisessä järjestelmässä family doctor. Itse asiassa omalääkärinä toimiminen tarkoittaa sitä, että alueellisen väestövastuujärjestelmän tai -periaatteen mukaisesti alueen väestö on listattu siten, että kukin lääkäri saa oman listansa tiettyjen postipiirien asukkaista.</p><p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p><p><strong>terveystoimi:</strong><br /><em>public health care (sector)</em> 'julkinen terveydenhuolto' verrattuna yksityiseen sektoriin.<br /><em>municipal health care department</em> 'kaupungin terveystoimi' viranomaisena väärinkäsitysten välttämiseksi.</p><p><strong>väestövastuu:</strong><br />Kiertoilmausta käyttäen asiasta saadaan ymmärrettävä ulkomaalaisellekin, esim.:<br />Kunkin terveysasema vastaa n. 2000 asukkaan väestöpohjasta väestövastuuperiaatteen mukaisesti.<br /><em>Each health centre is responsible for the health care of a district of ca. 2000 inhabitants.</em></p><p><br /><strong>oma lääkäri:</strong><br />Oikeastaan tuntuisi luontevalta käyttää fraasia "own doctor", joka on "oma lääkäri" (missä vain — niin yksityispuolella tai julkisessa terveydenhuollossa) ja tarpeen mukaan antaa sopiva selitys sen merkityksestä, esim.:<br /><em>The Finnish public health-care system has designated “own doctors” for each patient. The "own doctor" is chosen according to the mail districts or zip code areas of each locality at the municipal health-care centre.</em><br /> </p>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/04/15/terveystoimi%2C-v%C3%A4est%C3%B6vastuu%2C-oma-l%C3%A4%C3%A4k%C3%A4ri-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/20Atk-suunnittelija, atk-harjoittelija ja tietojärjestelmäpäällikkö englanniksiurn:md5:3b8174279944d7c140906512ba14ddd82003-04-08T11:34:00+03:002015-10-17T15:40:21+03:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Etsin atk-suunnittelijan, atk-harjoittelijan ja tietojärjestelmäpäällikön englanninkielisiä vastineita, joita en löytänyt sivuiltanne.</p> <p><strong>JP kysyi ja kommentoi (kysyjä on asiakastuki-insinööri alan yrityksessä):</strong></p><p>Etsin atk-suunnittelijan, atk-harjoittelijan ja tietojärjestelmäpäällikön englanninkielisiä vastineita, joita en löytänyt.</p><p>Selaillessani sivujanne huomasin tämän alla olevan:</p><p><em>Onko runkoverkko sama asia kuin laajakaistaverkko? Ja onko sopiva vastine englanniksi 'broadband backbone network'? Toiseksi, mikä olisi englanniksi 'käyttökatkos'? IT-2.8.00 </em></p><p><em>En ole paras tekninen asiantuntija tähän kysymykseen, mutta vastine ei tunnu mahdottomalta. Broadband network = backbone network (joskus, mutta ei välttämättä, koska ensimmäinen kertoo toteutustekniikan, jälkimmäinen verkon aseman järjestelmässä). Käyttökatkos on englanniksi service break. KE-3.8.00</em></p><p>1. <strong>Backbone network</strong> on (yleensä) operaattorin runkoverkko, johon yksittäiset toimipaikat (points of presence, POP), kytkeytyvät. Myös käsitettä <strong>Trunk network</strong> käytetään, tosin sillä on kaksoismerkitys, toinen on juuri tämä vastaavuus backbonen kanssa, toinen on verkkona joka yhdistää operaattorien backbone-verkkoja.</p><p>2. <strong>Broadband-verkot</strong> ovat ns. laajakaistaverkkoja, tekniikat ovat ADSL, SDSL, HDSL, VDSL ja näiden variantit (ADSL-Lite, SHDSL, jne.)</p><p>3. <strong>Käyttökatkos </strong>voi olla myös <em>maintenance break,</em> kumpaa käytetään riippuu vähän puhujasta.</p><p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p><p>Kiitos palautteesta ja täsmennyksistä. Tässä kysymänne vastineet:</p><ul><li>atk-suunnittelija = (computer, software) analyst</li><li>atk-harjoittelija = computer systems trainee</li><li>tietojärjestelmäpäällikkö = IT systems manager<br /> </li></ul>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/04/08/Atk-suunnittelija%2C-atk-harjoittelija-ja-tietoj%C3%A4rjestelm%C3%A4p%C3%A4%C3%A4llikk%C3%B6-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/19Toimitusjohtaja, myyntijohtaja, hallituksen puheenjohtaja englanniksiurn:md5:e31075b0f7cfe67874269127a7f7212c2003-04-08T09:06:00+03:002015-11-04T15:56:29+02:00Kari EveliAiemmat kielikyselyt<p>Kysyisin, mitä ovat englanniksi seuraavat tittelit (kyseessä on keskikokoinen yritys):</p> <p><strong>LK kysyi:</strong></p><p>Kysyisin, mitä ovat englanniksi seuraavat tittelit (kyseessä on keskikokoinen yritys):</p><ul><li>toimitusjohtaja</li><li>myyntijohtaja</li><li>hallituksen puheenjohtaja</li></ul><p> Täällä keskustellaan kovaäänisesti mikä on oikein.</p><p><strong>Kari Eveli vastasi:</strong></p><ul><li>toimitusjohtaja = managing director</li><li>myyntijohtaja = sales manager</li><li>hallituksen puheenjohtaja = chairman of the board </li></ul>http://www.lexitec.fi/queries/index.php?post/2003/04/08/Toimitusjohtaja%2C-myyntijohtaja%2C-hallituksen-puheenjohtaja-englanniksi#comment-formhttp://www.lexitec.fi/queries/index.php?feed/atom/comments/18