Distinguished Name, RDN, entry

Teen insinöörityötä aiheesta "LDAP-hakemistopalvelut" ja olen termistön kanssa ns. hätää kärsimässä.

HS kysyi:

Hei!

Teen insinöörityötä aiheesta "LDAP-hakemistopalvelut" ja olen termistön kanssa ns. hätää kärsimässä.

Pahimman hädän on aiheutanut termi "entry", joka hakemistokielessä tarkoittaa yhtä "hakemiston kohtaa" (kuten sanastonnekin sanoo). Tähän sanakirjoissa ehdotetut "kirjaus, tallenne, tietue" eivät mielestäni vastaa juuri tuossa yhteydessä tarkoitustaan. Mitä termiä käyttäisin? Paras kuulemani epävirallinen termi on "alkio", mutten ole aivan varma sen sopivuudesta.

Toinen termi, joka aiheuttaa suuresti päänvaivaa on RDN, eli "Relative Distinguished Name", jossa "relative" hakemistopalvelumaailmassa viittaa sukulaissuhteeseen. "Distinguished Name" on luonnollisesti "Yksilöllinen nimi" ja sen kanssa ei ole epäselvyyttä. Mitä järkevää suomenkielistä termiä nyt käyttää koko RDN-temistä? Muodostamani massiiviset yhdyssanayritelmäni puistattavat.

Kiitän käyttämästänne ajasta tätä lukiessanne.

Kari Eveli vastasi:

Mikäli tässä tarkoitetaan termiä DIT entry (= Directory Information Tree entry), niin kyseessä on hakemistotietopuun kohta eli tietue, siis yksillöllinen DN-nimi, joka muodostuu hiearkkiseen puuhun kuuluvista suhteellisista RDN-nimistä (avain-attribuutti -pareista). Esim.:

Matti Meikäläisen DN-nimi {C=fi, O=Iso Oy, OU=Tuotekehitys, CN=Matti Meikäläinen}, jossa ”C” (= Country, maa, josta organisaatio/toimialue löytyy), ”O” (= Organization, mihin organisaatioon/toimialueeseen osasto kuuluu), ”OU” (= Organizational Unit, esim. osasto yrityksen sisällä), ”cn” (= Contact Name, henkilön nimi).

Alkujaan oli tarkoitus rakentaa maailmanlaajuinen nimiavaruus, mutta nyttemmin LDAP-toteutukset ovat käytännössä domain-kohtaisia.

Pitkien teknisten termien ongelma voidaan monesti ratkaista käyttämällä hankalan termin lyhennettä ja termin viimeisen osan käännöstä ja tässäkin tapauksessa seuraavat vastineet ovat vakiintuneet jo käyttöön:
DN = DN-nimi
RDN = RDN-nimi

Kirjaimellisesti RDN-termin voisi kääntää 'suhteellinen (= ei-absoluuttinen) erotteleva nimi' tai 'suhteellinen yksillöllinen nimi'.

Käsitteiden taustaa voi katsoa laajemmin vaikka tästä VirtuaaliAMK-kokonaisuudesta.

Lisää kommentti

HTML-koodit näkyvät koodeina. Verkko-osoitteet muunnetaan automaattisesti.

Samasta asiasta muualla

Takaisinviittausosoite: http://www.lexitec.fi/queries/index.php?trackback/17

Tämän blogimerkinnän kommenttien syöte