Kielentarkastuksen lajit

Mitkä ovat kielentarkastuksen lajit suomeksi ja englanniksi?

Translat-listalla (translat@lists.oulu.fi) käyttämäni puheenvuoro:

proofreading = korjausluku, vedosluku, oikoluku (= oikeinkirjoitus, ilmeiset kielivirheet, lyöntivirheet yms)

reviewing = (tehdyn käännöksen) arviointi, läpikäynti (= laajempi käyttökelpoisuusarvio)

translation revision =
1) (ulkopuolisen suorittama) käännöksen tarkastus (systemaattisesti vertailemalla alkutekstiin)
2) (ulkopuolisen suorittama) käännöksen korjaaminen (vertailemalla alkutekstiin vain ongelmakohdissa)

self-revision of a translation = itse suoritettu käännöksen tarkastus (vertailemalla alkutekstiin)

[katso myös tätä laajempaa tanskalaistutkimusta: http://www.jostrans.org/issue15/art_rasmussen.pdf]

Huomattakoon vielä, että 2006 valmistuneen käännöspalvelujen laatustandardin SFS-EN 15038 mukaan 'asiatarkastus' vastaisi termiä 'review'. Tämä voi kuitenkin olla liian suppea käännös ja viedä harhaan, onhan 'asiatarkastus' kirjaimellisesti 'review of factual content' tai 'review of the facts' ja samainen lähde määrittelee käsitteen 'review' näin: "examine a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures". Kyseessä on siis käyttökelpoisuuden ja alan yleistuntemuksen arviointi.

 

Lisää kommentti

HTML-koodit näkyvät koodeina. Verkko-osoitteet muunnetaan automaattisesti.

Samasta asiasta muualla

Takaisinviittausosoite: http://www.lexitec.fi/queries/index.php?trackback/38

Tämän blogimerkinnän kommenttien syöte