Olen huomannut, että sanakirjoissanne esiintyy muoto kehoittaa, eikö kehottaa olisi oikeampi? EN-20.3.98
Olettepas tarkkanäköinen. Kehoittaa on perinteinen muoto, jota on käytetty koko tämän vuosisadan suomen kirjakielessä (vaikkapa Paasikiven päiväkirjoissa). Nykysuomen sanakirjassa ryhdyttiin oikaisemaan monissa kohdin vallitsevaa käytäntöä keksittyjen ja kielen muotojen synnyn kannalta pätemättömien sääntöjen avulla siinä kuitenkaan vakuuttavasti onnistumatta. Kehoittaa kuuluu samaan taivutusluokkaan kuin varoittaa. Se, että kehottaa on yleistynyt niinkin pitkälle kuin on tapahtunut, johtuu siitä, että tämä virallinen oppi on koulujen ja tiedotusvälineiden myötävaikutuksella alkanut mennä perille. Tätä kehitystä on edistänyt - ja tarkkakorvaisten kielenvaalijoiden protesteja on hillinnyt - vielä se, että laiskahkossa puhekielessä iilliset muodot ovat lähes tykkänään kadonneet, äännetään siis [kehottaa] ja [varottaa]. Kyseessä on alkuaan kielenhuollon kömmähdys, mutta kielen tila on nopeasti kehittymässä siihen suuntaan, että kohta ei ehkä tarvita muitakaan iillisiä (-oittaa) muotoja, jolloin myös kehoittaa joutaa mennä. (Ilahduttavaa on havaita, että kielitoimiston edustajat ovat ryhtyneet puhumaan kielidemokratiasta. Toivottavasti he harrastavat sitä myös käytännössä.) Paras ohje epävarmassa tapauksessa on kaikessa yksinkertaisuudessaan seuraava: Muoto, joka ei tunnu oikealta ja hyvältä, ei voi olla (kielellinen) normikaan. A vous de juger ! (kuten ranskalainen sanonta kuuluu eli päättäkää itse omalta kohdaltanne!) KE-23.3.98
Hallinnossamme on keskusteltu hallinnollisen ranskan termin notification oikeasta käännöksestä. EU-kielenkääntäjät ovat tarjonneet käännöstä 'ilmoitus', joka ei kuitenkaan meitä tyydytä. Suomi-ranska suursanakirjan tekijänä pystytte ehkä vastaamaan tähän. EV-18.3.98
Kiitos hyvästä kysymyksestä. Itse asiassa vastaus löytyy tuosta WSOY:n aikanaan kustantamasta ja nyt jo loppuunmyydystä Suomi-ranska suursanakirjasta. Vaikeutena on vain se, että löytääkseen oikean vastaavuuden käyttäjän täytyy osata etsiä sanaa oikean suomenkielisen hakusanan kohdalta. Paitsi 'ilmoitus', notification on myös 'tiedoksianto', 'tiedoksi antaminen'. Juridisessa ja hallinnollisessa kielessä notification tapahtuu, kun tietylle yksilöidylle asianosaiselle annetaan henkilökohtaisesti jokin asia, esimerkiksi päätös, laillisin muodoin pätevästi tiedoksi. Juridisen ranskan tyypillinen fraasi Notification a été faite de la décision aux parties intéressées käännetään siis 'päätös on annettu tiedoksi asianosaisille'. Verrattakoon vielä samaan käsitepiiriin kuuluvia läheisiä käsitteitä: notifier on siis 'antaa tiedoksi', communiquer 'saattaa tietoon' (tietty vastaanottaja, mutta juridisesti hieman väljempi merkitys), annoncer, publier ovat 'julkaista', 'julkistaa' (ei spesifistä vastaanottajaa). Proseduurioikeuden terminä mainittakoon lisäksi oikeudenpalvelijan (huissier de justice) toimesta tapahtuva ja oikeudenkäyntimenettelyyn kuuluva vastapuolelle suunnattu notification, mikä on ranskaksi signification. Suomen ilmoitus voi puolestaan tarkoittaa 'tiedoksiantoa' (lähinnä kuitenkin siinä merkityksessä, missä ranskaksi käytettäisiin sanaa avis, esimerkiksi postilähetyksen saapumisilmoitus tms) tai 'asian julkaisemista' vaikka ilmoitustaululla. Ratkaisu ongelmaanne on siis kääntää notification sanalla 'tiedoksianto' tai muotoilla ilmaus uudestaan suomalaisempaan asuun, vaikkapa 'annettu tiedoksi [silloin ja silloin tms]'. KE-23.3.98
Multimedia, monimedia, moniviestimet - mikä näistä on oikein? Painetusta Nykysuomen perussanakirjasta ei löydy ainuttakaan näistä termeistä. AR-19.3.98
Atk-englannin sanakirjassani vuodelta 1994 olen käyttänyt järjestelmällisesti muotoa monimedia (esiintyypä se jo Atk-sanakirjassani vuodelta 1990). On totta, että yleisin muoto lehdissä ja muissa viestimissä on englannin vaikutuksesta multimedia. Eräät ovat suomentaneet sanan moniviestimiksi. Media ja mediat ovat jo niin vakiintuneita suomen kieleen, että niiden kitkeminen ei onnistune eikä ole mitenkään välttämätöntäkään. Viestin-sanalla on pedanttinen ja keinotekoinen konnotaatio. Multi-alkuliite on latinaa taitamattomalle suomenkieliselle täysin läpinäkymätön eikä se tuo merkitykseen yhtään enempää kuin moni. Miksi siis puhuisimme englannista lainattua latinaa, kun omakielinen alkuliitteemme on lyhyempi ja ymmärrettävämpi. Monimedia on näistä tarjokkaista lyhyin, nasevin ja vähiten omituinen. Siksi tämä ratkaisu. Kieltään vaalivat kielenkäyttäjät tulevat aikanaan valitsemaan mikä (tai mitkä) näistä vaihtoehdoista jää(vät) pysyvästi kieleen. KE-23.3.98
Miten käännetään englanniksi: valmistelen kotisivujani? Puuttuu Atk-englannin sanakirjasta. IE 1.3.98
I am preparing my Web site. Huomaa, että home page on toki kotisivu eli 1) sivu, johon verkkoselain (esim. Internet Explorer tai Netscape Navigator) käynnistyy tai 2) sivu, jonka selain avaa tiettyä domain'ia pyydettäessä (esim. index.html, kun avataan domain www.lexitec.fi). Valmistelen kotisivujani on hieman löysää puhetta, täsmällisempi ilmaus olisi 'valmistelen verkkosivujani', Web site on yhteenkuuluvien verkkosivujen kokonaisuus, suomeksi verkkopaikka. KE 2.3.98.
Lähetä kyselyt, toiveet ja kommentit: online@lexitec.fi