Info | Tuotteet | Tilaukset | Linkit | Online

LEXITEC - OIKEAT SANAKIRJAT

Lehti | Kielikyselyt | Online-sanastot | Opisto | Palvelut | freeBook | Lexitec in English
Kirjasuora | Itsenäiset kustantajat | Opera | Janua | Suomalaiset kääntäjät - Finska translatorer | Via

Copyright © 1998-2001 Kari Eveli ja Lexitec. Kaikki oikeudet pidätetään maailmanlaajuisesti.
Tekijänoikeudet tarkemmin suomeksi | Full copyright notice in English

KIELIKYSELYT
tänään | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1

Tämä on asiakkaillemme ja suurelle yleisölle avoin maksuton kielten tukipalvelu. Kysymykset ja vastaukset seuraavat toisiaan pareittain. Viimeisimmät kyselyt ylinnä, aikaisempia numeroiduissa tiedostoissa.
Kysyjät - ja vastaaja KE=Kari Eveli - on merkitty nimikirjaimillaan ja kyselyt päivätty.

atk-organisaatiotermejä | empowerment | format, defragment ja kirjoitintulostus | konsoli | to liaise or not to liaise | verkko- | VAR | runkoverkko ja käyttökatkos | resample | dongle'n käännös sekä kenoviivoja

Lähetä kyselyt, toiveet ja kommentit: online@lexitec.fi


Mitä ehdotat valtionhallinnon laitoksen englanninkieliseen nimikkeistöön, kun atk-organisaatio on järjestetty siten, että Sisäiset palvelut -osaston alla on seuraavanlaiset itsenäiset yksiköt:

Atk-yksikkö ylläpitää ja kehittää laitoksen keskitettyjä tietotekniikkapalveluja, sisäistä ja ulkoista tietoliikennettä, palvelintietokoneita ja -ohjelmistoja sekä huolehtii palvelintietokoneilla ylläpidettävien aineistojen suojauksesta ja varmistamisesta. Yksikön päällikkö on nimeltään atk-päällikkö.

Tietojärjestelmäyksikkö vastaa tutkimustyön ja hallinnon tarvitsemien tietojärjestelmien kehittämisestä ja käyttöönottotuesta. Näitä ovat mm. laboratoriotietojärjestelmät, aineistonhallintajärjestelmät sekä henkilöstö- taloushallinnon tietojärjestelmät. Yksikön päällikkö on nimeltään tietohallintojohtaja. Sitten on vielä tietojärjestelmäpäällikkö, jolla ei kuitenkaan ole hallinnollista vastuuta ja hän on suoraan tietohallintojohtajan alainen. LP-7.11.00

Termiehdotukseni:

atk-yksikkö = computer systems

atk-päällikkö = head of computer systems

tietojärjestelmäyksikkö = information systems/development

tietohallintojohtaja = head of information systems/development

tietojärjestelmäpäällikkö = aide to the head of information systems/development

KE-10.11.00


Olen pohtinut käännöstä sanalle empowerment ja päätynyt mielessäni vastineeseen 'osallistaminen'. Olen nähnyt verbin tiedotusvälineissäkin aivan allekirjoittaneesta riippumattomista syistä. Toivotan sanalle pitkää ikää. HS-12.10.00

Kiintoisa sana. To empower 'valtuuttaa'. Tässä yhteydessä tarkoitetaan ilmeisesti "vallan antamista niille, joilla valtaa ei ole normaalisti", siis vaikka tavalliselle kansalle.

osallistua (päätöksentekoon tms) = to participate (in decision-making etc.)

osallistaa (päätöksentekoon tms) = to make participate (in decision-making etc.) = tehdä osalliseksi (päätöksenteosta tms)

to empower sb = to delegate power to sb = antaa (tai delegoida) päätösvaltaa jollekulle

Pelkkä "empowerment = osallistaminen" ei ehkä ole aivan täsmällinen, vaadittaisiin: empowerment = osallistaminen vallankäyttöön tai päätöksentekoon. Suomeksi tämä "valtuuttaa osallistumaan päätöksentekoon" voidaan tietysti sanoa vakiintunein sanakäänteinkin: empowerment olisi "vallan antamista kansalle". Miksi keksiä uusia sanoja? Olen kyllä tietoinen sanan empowerment "muotimerkityksestä" englannin kielessä. Tätä yritetään nyt siis tapailla suomeksi. Käännöksessänne tuntuisi olevan itua juuri tässä yleiskielestä poikkeavassa erikoiskäytössä. KE-14.10.00


Minusta sanastonne on pullollaan kieli- ja asiavirheitä. Format on 'alustamista', ei suinkaan 'formatointia'. Defragment on 'eheyttämistä', ei 'levyn hajanaisuuden poistamista'. Ja mitä tarkoittaa 'kirjoitintulostus'? Kirjoitin kirjoittaa ja tulostin tulostaa. JA-6.10.00

Kiitos mielipiteestä. Termivalinta perustuu erotteluun initialize > < format 'alustaa' > < 'formatoida'. Sanakirjoissani ns. low-level formatting -käsite on käännetty johdonmukaisesti termillä 'alustaminen'. 'Eheyttäminen' kuulostaa sinänsä hyvältä, mutta ei välttämättä kerro, mistä on kyse. Hieman alimääräinen käsite ilman kontekstiä. Näyttötulostus on kirjoitintulostuksen rinnalla tietokoneen tapa antaa tietoa käyttäjälle. Aivan keskeinen alan historiaan ja nykyisyyteen perustuva erottelu, joka peilaa tarkasti englanninkielistä atk-käsitteistöä. Onko Display-PostScript tuttu? KE-7.10.00


Mikä on konsoli? SV-11.9.00

Konsoli on "ruutu-näppäimistö, jonka avulla ohjataan tietokonejärjestelmää", PC:ssä itse kone, isommissa järjestelmissä erityinen ohjauspääte. KE-12.9.00


Kysyisin selvennöstä sanan to liaise käytöstä. Käytin sitä melko hyvin englantia osaavassa palaverissa seuraavasti: "She is liaising with customers". Siitä virisi keskustelu sanan käytöstä, koska kukaan ei sitä tuntenut. Mietin vastaavaa toista sanaa ja päädyin sanaan to deal with. Kysymyksessä on asiakaspäällikön työnkuva. Onko 'liaise' sanana vanhentunut? Kiitos vastauksesta! SS-16.8.00

"She is liaising with customers" on aivan idiomaattista kieltä ja OK. Sana on ns. "vaikea sana", joita myös sivistyssanoiksi kutsutaan. Tulee tietysti termistä liaison, jota käytetään yritysyhteyksissä merkitsemään "yhteydenpitoa".

Esim. To liaise with key companies. This process is about liaison with key companies.

Sana ei ole välttämättä kaikille englanninkielisillekään tuttu. Riippuu sivistystasosta ja kielen sanavaraston laajuudesta. KE-16.8.00


Verkko-alkuisille sanoille ei tahdo löytyä englanninkielisiä vastineita. Etsin englanninkielisiä vastineita sanoille:

Vastineiksi voisin ehdottaa esimerkiksi seuraavia:

verkkotoimitus = WWW Communications (staff)
verkkoviestintä = WWW Communications
tekijät = tehtävät, näin ajatellaan englanniksi!

verkkopalvelu = Net service
verkkopäätoimittaja = Net Content Manager

KE-12.8.00


VAR on Microsoftin mukaan Value Added Reseller eli "a company that resells hardware and software packages to developers and end-users". Mikä kumma suomeksi? PT-10.8.00

Omassa sanakirjassanikaan en ole löytänyt hyvää "suomennosta". Meilläkin puhutaan 'VAR-jälleenmyyjistä'. Kyseessä on siis jälleenmyyjä, joka tuo myymiinsä tuotteisiin lisäarvoa omalla osaamisellaan lähinnä siten, että myytävä tuotepaketti kootaan keskenään hyvin toimivista ja yhteensopivista aineksista. Esimerkkinä voisi antaa pöytäjulkaisutoimintakokonaisuuksien myyjän, joka paketoi asiakkaalle valmiin toimivan kokonaisuuden laitteita ja ohjelmia.

Lopullinen käännösratkaisu riippuu käännettävästä tekstistä ja sen käyttökontekstista. KE-11.8.00


Onko runkoverkko sama asia kuin laajakaistaverkko? Ja onko sopiva vastine englanniksi 'broadband backbone network'? Toiseksi, mikä olisi englanniksi 'käyttökatkos'? IT-2.8.00

En ole paras tekninen asiantuntija tähän kysymykseen, mutta vastine ei tunnu mahdottomalta. Broadband network = backbone network (joskus, mutta ei välttämättä, koska ensimmäinen kertoo toteutustekniikan, jälkimmäinen verkon aseman järjestelmässä). Käyttökatkos on englanniksi service break. KE-3.8.00


En löytänyt mistään suomennosta englanninkieliselle sanalle resample. Se tarkoittaa kuvan koon ja resoluution muuttamista, mutta mikä olisi hyvä suomenkielinen sana? TAM-31.7.00

Kirjaimellisesti ja teknisesti kyse on "uudelleennäytteenotosta" (ainakin tekniikan opiskelijoille tuttu termi monilla aloilla). Siis otetaan edustavia näytteitä kuvasta ja muutetaan sitä haluttujen arvojen suhteen niin, että alkuperäisen luonne mahdollisimman hyvin säilyy.

(re)sampling on tuttua musiikista ja fysiikastakin: "(uudelleen)sämpläyksestäkin" puhutaan.

Photoshop'issa ja muissa vastaavissa ohjelmissa resample on pelkän resize'n vastakohta. Resizing 'kuvan koon muuttaminen' venyttää samanvärisiä pikselialueita, kun taas resampling 'kuvan uudelleenluonti näytteistä' luo kuvan uudelleen suhteuttamalla värinäytteitä koon muutosten mukaan.

Resize voitaisiin ehkä kääntää ohjelmistoissa "muuta kuvan kokoa", resample "luo kuva näytteistä uudelleen". KE-1.8.00


Online-sanastonne on loistavaa palvelua! Etsin sanalle dongle virallisen tuntuista käännöstä, mutta sivuiltanne en sellaista löytänyt. 'Varaslukko' ei ole ihan sitä mitä kaipaisin. Sopivampi käännös eli 'ohjelmiston suojausmoduuli' löytyi muualta.

Haluaisin esittää myös kritiikkiä käsitteen kenoviiva suhteen: Mitä eroa on kauttaviivalla ja kenoviivalla? Mielestäni kauttaviiva on 'slash' ja kenoviiva 'backslash'. Takakenoviiva on mielestäni turha ilmaus, sillä kenoviiva on takakenossa joka tapauksessa. Muussa tapauksessa takakenoviiva on sama kuin takakauttaviiva. PS-28.7.00

Aluksi dongle'n käännös:

Ongelma on kenties siinä, että "dongle" ei ole alkukielessäkään kovin virallinen termi. Sävy lienee paremminkin slanginomainen.

"Ohjelmiston suojausmoduuli" olisi englanniksi "software copy-protection module", joka ei ole ihan sama asia. Tämä olisi taas suomeksi paremmin "ohjelmiston kopiosuojauslaite".

Silti myönnettäköön, että "varaslukko" ei käy ohjelmiston dokumentaation kääntämisessä, joten sen käyttökelpoisuus on rajattu, vaikka käännös on suhteellisen tarkka.

Sitten selvittelyä kenoviivoista:

Suomeksi "kenossa oleva" voi olla kallellaan kumpaankin suuntaan. Erikseen voi tarkentaa: "etukenossa" ja "takakenossa" (vaikka hatusta). Saattaa olla, että "pää kenossa" on ennen kaikkea takakenossa, kuten Perussanakirja tai Nykysuomen sanakirja väittää. Kuitenkin olennaista on, että "keno-" on merkitykseltään neutralisoituva etuliite, joka ei yksiselitteisesti poissulje toista vaihtoehtoa. Tästä syystä se ei kelpaa vastakohtailmauksien muodostamiseen (vaikka Perussanakirjan toimitus niin luulee)! Vino ei ole kenon vastakohta, vaan ilmaukset ovat jokseenkin synonyymejä.

"Kauttaviiva" on sama kuin "vinoviiva" (esim. Perussanakirjan tai Nykysuomen sanakirjan mukaan), atk-termistössä on yleisesti totuttu lisäksi puhumaan "kenoviivasta" (muistaakseni Petteri Järvinen ja minä ym). Perussanakirjan mukaan "kauttaviiva" on arkista kieltä. Pikemminkin kuitenkin on kyse ko. viivan erilaisesta käyttötarkoituksesta: "kauttaviiva" suhdeilmauksessa (m/s), "vinoviiva" viivoitettaessa kuvioita, "kenoviiva" kirjainmerkistä.

\ on pulmallinen merkki, koska sitä ei ole perinteisessä kieliopissa tunnettu, vaan se on tullut käyttöön lähinnä atk-yhteyksissä. Paras esikuva löytynee englannista, jossa sen nimi on backslash.

Sama ongelma kuin suomessa on myös englannissa: slash on vino viiva, joka voi olla periaatteessa kenossa kumpaankin suuntaan, mutta yleensä eteenpäin. Jos asia on epäselvä, voi käyttää selventävää fraasia: forward slash "eteenpäin kenossa oleva vinoviiva" eli "etukenoviiva".

slash = kenoviiva, (vinoviiva, kauttaviiva)

backslash = takakenoviiva, (takavinoviiva, takakauttaviiva)

Koska "kenoviiva" on yleistynyt atk-terminologiassa merkitykseen 'slash', on mielekästä pitää "takakenoviivaa" 'backslash'in ensisijaisena vastineena. KE-30.7.00


Lähetä kyselyt, toiveet ja kommentit: online@lexitec.fi