Ilmaiset sanakirjat ja niiden käyttö huviksi ja hyödyksi

Pieni katsaus suomalaisille käyttäjille suunnattuihin ilmaisiin sanakirjoihin. Arviot perustuvat nykytilanteeseen (kevät 2016). Tekstiin lisätty pari palvelua: Sanakirja.org ja Käännös.com (19.4.2016).
 

Kielitoimiston sanakirja sisältää Kotimaisten kielten keskuksessa laaditun suomen kielen sanakirjan. Sanakirja on laajin ja luotettavin saatavilla oleva esitys nykysuomesta, mutta verkkopalveluversion käyttöliittymä vaikuttaa kankeahkolta eikä ole näppärin mahdollinen.

Suomisanakirja sisältää kopioituna Kielitoimiston sanakirjan sisällön ilman lähdemainintaa nimellä Sivistyssanakirja, mikä on erikoista, sillä yleensä sivistyssanakirjalla tarkoitetaan suppeampaa esitystä vaikeasti ymmärrettävistä sanoista. Hyvää tässä kopiossa on helpompi ja sujuvampi tietojen haku. Esimerkiksi kaksoisklikkaamalla pääsee määritelmän sisältämään sanaan hakusanana. Huonoa on, että sisällöstä on kopiointiprosessissa tuhoutunut joitakin linkkejä ym, joten jos haluat luotettavamman tietolähteen, kannattaa käyttää sittenkin Kielitoimiston sanakirjaa.

Wikisanakirja on monikielinen käsite- ja sanastotietokanta, joka on käyttäjien muokattavissa kuten Wikipedia. Sanakirja on tietosanakirjanomainen, joten sitä on ehkä hankala käyttää käännössanakirjana. Etuna on se, että tiettyä sanamuotoa voi hakea kielestä riippumatta, eli jos törmäät tekstissä yksittäiseen vieraaseen sanaan, voit hakea sanaa, vaikka et tietäisi, mitä kieltä se on.

Suomienglantisanakirja tarjoaa nopeamman käyttöliittymän Wikisanakirjan aineistoon suomen ja englannin osalta. Kovin syvällistä sanakirja-ainesta tai sanojen erittelyä ei siis voi odottaa, koska kyseessä ovat vain suorat poiminnot Wikisanakirjan tietokannasta.

Sanakirja.org on toinen Wikisanakirjaan perustuva kooste. Sen sivun alalaidassa on 'Näytä lähteet' -linkki, josta voi mennä Wikisanakirjan ao. kohtiin.

Ilmainen sanakirja tarjoaa tietokannastaan vastineita eri kielillä kuin jonglööri. Palvelu voi olla käyttökelpoinen, kun haluat viihdyttää itseäsi eri kielten sana-assosiaatioilla. Voi olla vaikeaa käyttää tätä sanakirjaa käännöstyöhön, sillä usein jäät arvailemaan vastineiden käyttötarkoitusta ja käyttökelpoisuutta. Tarjotut esimerkkilauseet eivät välttämättä liity käännösvastineeseen tai esimerkkien käännösvastineet voivat olla eri sanaluokkaa kuin hakusana. Käännös.com tarjoaa mahdollisuuden osallistua Ilmaisen sanakirjan termien muokkaamiseen.

EUdict on termipalvelu, joka sisältää yleiskielen lisäksi paljon teknisiä termejä. Mielenkiintoista on tapa, millä palvelu luo assosiaatioita termien välille hyödyntämällä käänteistä kääntämistä. Yksinkertaisesti sanottuna palvelu skannaa vieraan kielen sanalistan suomennoksista vastineita.

Urbaani sanakirja on kiintoisa hanke, jossa käyttäjät toimivat sanakirjantekijöinä. He voivat siis luoda uusia sanoja, esimerkkejä ja määritelmiä sekä arvioida jo olemassaolevaa sisältöä. Kehittäjänä on ollut Niklas Wahrman Nixarn-nimisestä uuden teknologian kehityspajasta. Sanakirjaa voi selata aakkosnäkymän kautta valitsemalla alkukirjain tai kaksi ja sitten hakusana luettelosta. Vaihtoehtoisesti voi käyttää hakukenttää, josta voi hakea hakusanoja ja sisältöä. Sanakirjan tekninen toteutus on näyttävä ja ammattimainen. Sisältö on kiinnostava, mutta johtuen sensuroimattomuudesta ja toimittamisen puutteesta hyvin kirjava ja epätasainen. Sanakirja sisältää kaikenlaista ainesta, joka ei välttämättä ole urbaania tai slangia. Jotkut normien puutteet tuntuvat ärsyttäviltä: miksi osa hakusanoista on kirjoitettu isolla alkukirjaimella ilman mitään perustetta, esim. Lungisti, mutta lunki? Peruste on tietysti se, että sanakirjan tekijät ovat ne alun pitäen näin kirjanneet. Täytyy sanoa, että kotimainen kopio on teknisesti miellyttävämpi kuin sen ulkomainen esikuva sanfransiskolainen Urban Dictionary

Tatoeba on kiinnostava kollektiivinen yritys kääntää joukko lauseita eri kielillä amatöörivoimin. Lauseet ovat yksinkertaisia peruslauseita ja niiden avulla voi harrastaa itseopiskelua. Mukaan liitetyt äänitteet tukevat myös palvelun käyttämistä kielistudiona. Peruslauseista on hyvin runsaasti eri variantteja, joka voi auttaa itseopiskelijaa tutustumaan kielen ilmaisutapojen moninaisuuteen. Tatoeba-hankkeen tarkoitus on edistää kielenopiskelusovellusten kehittämistä ja aineisto on saatavana Creative Commons -lisenssillä. Tällaisen lausesanakirjaidean juuret ovat Japanissa: Hyogo-yliopiston professori Yasuhito Tanaka julkaisi jo 2001 englantilais-japanilaisen lausesanakirjan, joka on nyt osana Tatoeban aineistoa eli korpusta.

Glosbe suomi-englanti ja englanti-suomi tarjoaa suuren määrän sanamuotoja, esim. suomen taivutusmuodot esiintyvät hakusanoina. Tästä voi olla hyötyä suomea ulkomaalaisena opiskelevalle. Koska kyseessä on ennen kaikkea eri lähteistä tehty puolilautomaattinen kompilaatio, toimituksellinen ote on vähäinen. Näin ollen aines on runsasta, mutta suodattamatonta. Tämä voi olla avuksi harvinaisia ja erikoisia sanoja metsästettäessä, mutta vaatii käyttäjältään paljon. Käyttäjän vastuulle jätetään kaikki leksikografiset ja toimitukselliset ratkaisut, erotukseksi toimitetusta sanakirjasta, jossa sanakirjantekijä on jo karsinut turhat ja harhaanjohtavat ainekset pois. Parasta palvelussa ovat esimerkkilauseet ja niiden rinnalla esitetyt käännökset, joista voi yrittää saada kiinni sanan käyttötavoista eri yhteyksissä. Jälleen ongelmana on, että esimerkkilauseet ovat melko satunnaisia. Esimerkkien näyttäminen perustuu vain graafiseen sanahahmoon, joten joukossa on usein pitkä litania tarpeetonta tai harhaanjohtavaakin ainesta. 

Linguee on lausesanakirja, joka sisältää ennen kaikkea EU-tekstien kieliparikohtaisen konkordanssin, joten jos käännät EU-tekstejä, siitä voi olla paljon hyötyä mahdollisten aiempien käännösten tarkistamiseksi.

Onko kaiken tämän jälkeen vielä tarvetta maksullisille sanakirjoille? Ei ole ihme, että oma johtopäätökseni on, että tarvetta on, koska kehitän ja pidän esillä omaa Lexitecin sanakirjapalvelua. Ilmaiset sanakirjat sisältävät suuren määrän hakusanoja esimerkiksi siksi, että taivutusmuodot tai satunnaiset yhdyssanat on otettu mukaan. Ensivaikutelma teosten laajuudesta ei täysin vastaa todellisuutta. Raaputtamalla pinnan alta näkyy helposti, että paljon olennaista tietoa puuttuu näistä koosteista. Kollektiiviset hankkeet, kuten Wikisanakirja, Tatoeba tai Urbaani sanakirja, antavat mahdollisuuden täydentää tietoja ja näin ollen ne ovat lupaavimpia pitkällä tähtäimellä. Kaikki riippuu sanakirjantekijöiden innostuksesta ja sitkeydestä. Sanakirjojen ero on loppujen lopuksi laadussa: heti esillä olevat keskeiset vastineet ja varmennetut esimerkit säästävät käyttäjän kallista aikaa, antavat varmuutta ja vahvistavat käyttäjän kielitaitoa.

Lisää kommentti

Kommentteja voi muotoilla käyttämällä yksinkertaista wikisyntaksia.

Samasta asiasta muualla

Takaisinviittausosoite: http://www.lexitec.fi/blog/index.php?trackback/35

Tämän blogimerkinnän kommenttien syöte