Sähköiseen muotoon (joko verkkotuotteiksi tai CD-levyiksi)
tuotetut sanastot ovat useimmiten painetuista tuotteista kehiteltyjä
versioita, jotka ovat korkeintaan niin hyviä kuin se sanakirjamateriaali,
joka on niihin siirretty. Alan ammattilaisena (olen harrastanut sanakirja-alaa
jo noin kymmenvuotiaasta alkaen, tehnyt kaksikielisten sanakirjojen teorian
alalta laudaturtyöni vieraiden kielten ja yleisen kielitieteen opintojen
jälkeen sekä toiminut sittemmin lähes parikymmentä vuotta
ammattimaisena sanakirjantekijänä) en ymmärrä tietokonelehtien
innostusta näihin tuotteisiin. Toisaalta tietokonelehdistä (tai
yleensä lehdistöstä) ei kannata etsiä sanakirja-alan
asiantuntemusta. Lehtiarvostelijat eivät tiedä juuri mitään
sanakirjoista, heillä ei yleensä ole edes lähialojen (esimerkiksi
kielten ja kielitieteen) koulutusta, puhumattakaan sanakirja-alan teoreettisista
perustiedoista tai käytännön työkokemuksesta. Sähköiset
sanakirjat ja sanastot eivät useinkaan sisältönsä osalta
yllä niitä monesti huomattavasti edullisempien ja kätevämpien
painettujen sanakirjojen tasolle.
Kuluttajille tietokoneita myytäessä sanakirjoja on usein käytetty
tietokonehankintojen perustelemiseksi kotikäyttöön. Tämä
on kuluttajan sumutusta. Käyttökelpoisia sanakirjoja löytyy
kirjamuodossa useimpiin tarpeisiin, tähän tarkoitukseen ei kallista
tietokonetta tarvita.
Sähköisillä sanakirjoilla ei ole usein paljoakaan annettavaa
ammattikääntäjälle: termit ovat usein väärin
käännettyjä ja vastineet eivät ole todellisessa työssä
käyttökelpoisia. Tämä pätee tietysti moniin painettuihin
sanakirjoihinkin.
Todella masentavaa CD- ja verkkosanastoissa on tipoittainen jakelu: kirjoittamalla
sanan jollain kielellä saat vastineeksi hakumoottorin hakeman vastineen
jollain toisella kielellä. Joku pihtari on päättänyt
näyttää vain sanan kerrallaan sen sijaan, että olisi
pannut sanansa luontevasti selattavaan pötköön aakkosjärjestyksessä.
Tämä tietysti helpon kopioinnin estämiseksi. Ilmaisjakelu
on sanakirjankustantajille myrkkyä ja monet ovatkin panneet päänsä
pensaaseen. Esimerkkejä tästä löytyy monien hyvien painettujen
sanakirjojen kustantajien sivuilta verkosta. Mutta jos tälläinen
tipoittainen jakelu on sanakirjojen tulevaisuus, oikea sanakirjakulttuuri
on tuhoon tuomittu. Tällä tasolla sanakirjojen laadinnassa oltiin
ennen vuotta 1500. Tämä monien sähköisten sanakirjojen
nykytilanne on kivikautta verrattuna mihin tahansa nykyiseen paperituotteeseen.
Esimerkkinä tiedoista, joita ei painetuista sanakirjoista löydä
ja joiden etsimiseksi Internet on mitä sopivin paikka, ovat vaikka
Internetin itsensä tekniset termit - on turhaa hakea niitä painetuista
sanastoista, koskapa niitä on runsaasti ja laadukkainakin ilmaiseksi
saatavilla verkossa. Nämä ovat niitä mielenkiintoisia erikoissanastoresursseja,
joita ammattikääntäjäkin tarvitsee. Linkkejä näihin
löytyy tästäkin verkkopaikasta kohdasta Online,
linkit. Lisäksi Internetin hakukoneiden avulla voi helposti löytää
tietyn erikoisalan sanastoa sisältäviä asiakirjoja kääntäjän
tarpeisiin. Tämä on verraton tiedonetsintätapa perinteisten
työläiden kirjastohakujen tilalle.
Jos tietokonetta käytetään kirjoitustyöhön - ja
kukapa meistä ei sitä ainakin jossain määrin siihen
käyttäisi - on näppärää katsoa ja poimia sanoja
tietokoneessaan toimivasta sanastosta. Usein oman tekstinkäsittelyohjelman
englannin tai muun kielen synonyymitesaurus riittää. Jos tarvitsee
enemmän tietoa, voi avata Internetistä Webster'in verkkotesauruksen
(linkki Online, linkit-sivullamme) tai muun vastaavan
CD- tai Internet-tuotteen.
Nyt kun tietokone ja tietoverkko ovat näin käteviä, miksi
perinteinen oikea painettu sanakirja tai sanasto ei ole sitten mielestäni
menettänyt merkitystään? Ensinnäkin oikea sanakirja
on teknisesti ylivoimainen tuote: 1) aakkosellisena sen nopea selattavuus
on hyvä, käyttäjä saa kokonaiskuvan hakusanoista helpommin,
näkee välittömästi edeltävän hakusanan ja
seuraavan hakusanan ilman hiiren näpäytyksiä; 2) paperille
painettuna sen luettavuus, silmiä rasittamattomuus ja tarkkuus eli
resoluutio ovat täysin ylivoimaisia parhaankin näyttöruudun
ominaisuuksiin verrattuna; 3) tietokoneista riippumattomana sen käyttöikä
on vuosikymmeniä eikä se ole riippuvainen sähkönsaannista
tai sopivasta käyttöjärjestelmästä, puhumattakaan
epäyhteensopivista käyttöjärjestelmäversioista.
Tärkein seikka on kuitenkin sisältö: monet perinteiset painetut
sanakirjat ovat paljon suuremmalla leksikografisella (eli sanakirjankirjoituksen)
ammattitaidolla tehtyjä kuin mitkään nykyiset sähköiset
versiot. KE-1.4.1998
Euroopan unionin vaikutus suomen kielen sanastoon puhuttaa ja pohdituttaa
monia. Kielen vaalimisen kannalta ongelmallista on, että eri toimijoiden
samoista asioista käyttämät nimitykset poikkeavat toisistaan.
Eurokielisten uudismuodosteiden tärkeimpiä lähteitä
ja levittäjiä ovat yhtäältä eurooppalaiset
instituutiot (Euroopan komissio ja parlamentti sekä näiden
käännösyksiköt ja tiedotustoimistot sekä kotimaiset
poliittiset toimijat) ja toisaalta lehdistö ja sähköiset
tiedotusvälineet (kansainväliset uutistoimistot ja kotimaiset
kääntävät ja uutta kieltä luovat toimittajat).
Näiden uusien sanojen ja sanontojen levittäjien välillä
on tiettyjä suhtautumiseroja, jotka selittävät osaltaan sitä,
miksi yhtenäistä käytäntöä ei aina muodostu.
Joitain käytännön esimerkkejä: EMS [= European
Monetary System] on tuttu sanomalehdistä ja radio- ja tv-viestinnästä.
Euroopan komission yleiskertomus (vuosittain ilmestyvä raportti EU-hallinnon
työstä) käyttää tästä lyhennettä
EVJ [= Euroopan valuuttajärjestelmä]. Samalla tavalla suuri
yleisö tuntee EMIn [= European Monetary Institute], mutta komissio
käyttää lyhennettä ERI [= Euroopan rahainstituutti].
Agenda 2000 on komission suomalaisjäsenen Herra Liikasen suussa
Esityslista 2000. Parempi niin kuin vastaavan ministerin suusta eduskunnassa
kuultu ääntäminen [akenda 2000]. Ongelma on myös siinä,
että suomeksi mahdollisia Agenda 2000:n käännöksiä
on muitakin, esimerkiksi toimenpideohjelma 2000. Sen sijaan kansainvälinen
nimitys säilyttää käsitteen hahmon kielestä toiseen,
mikä eittämättä vähentää muistitaakkaa
ja luo yhtenäisyyttä. Tältä kannalta voimme olla tyytyväisiä,
että Helsingin Sanomien ajama nimitys Euroopan liitto ei yleistynyt
Euroopan unionin sijasta, vaikka HS yritti neuvoa ulkoministeriötäkin
asiassa. Myös suomea taitamattomat ulkolaiset tajuavat, että Euroopan
unioni on sama kuin European union. (Eestin kielessä kehitys
kulkee kuitenkin kohti Euroopan liittoa, ehkä kielellisessä
muistissa on vielä liiaksi Neuvosto-liitto.)
Näistä esimerkeistä voimme päätellä, että
varsinainen EU-hallinto on varsin pitkälle ja melko taitavastikin
suomennettua, mutta siitä kertominen lehdissä ja tiedotusvälineissä
tulee jälkijunassa ja pohjautuu usein tietotoimistojen tekstien
englanninkielisiin muotoihin.
Ongelmia esiintyy myös EU-hallinnon kielipolitiikassa, mutta
monesti juuri liian suomentamisinnon seurauksena. Esimerkiksi etsiessäni
eri instituutioiden yhteystietoja suomenkielisistä EU-julkaisuista
löysin usein instituutioiden nimet vain suomeksi. Kuitenkin useimmiten
suomalainenkin yhteydenottaja kirjoittaa instituutioille englanniksi tai
ranskaksi eikä suomeksi. Jo sujuva postin kulku edellyttäisi kansainvälisten
nimitysten esillä oloa. Suomen kielen asemalle voisi olla hyväksi,
että oikeutta ottaa yhteyttä asiassaan suomeksi käytettäisiin
säännönmukaisesti, mutta oman asiansa pikainen käsittely
monesti vaatii luopumaan tästä. KE-maaliskuu 1998
Näitä verkkosivuja laatiessani en ole voinut olla pohtimatta sitä, miten verkon tukkoisuus ja muodissa olevat runsaasti kuvitetut sivut tasoittavat pahimman liikenteen aikana sen eron, mikä on pienellä budjetilla ja suurella rahalla toteutettujen verkkopaikkojen välillä. Hämmästyttävintä on havaita, että suuret kansainvälisesti johtavat teknologiayrityksetkään eivät hallitse sujuvan verkkoliikenteen perusasioita, niin hitaita ja toimimattomia niiden verkkosivut monesti ovat. Huomattakoon, että omat verkkokokemukseni perustuvat sentään ISDN-liittymään, miltä tämä touhu tuntuisikaan hitaiden modeemien tai antiikkisten koneiden käyttäjästä? Pitäisi miettiä, minkä takia verkkosivuja oikein rakennetaan. Ovatko sivut itsetarkoitus vai kommunikaatioväline? Jos vastaus on kommunikaatioväline, kommunikaation toimivuus olisi taattava keinolla millä hyvänsä. Muun tulisi olla tälle päämäärälle alisteista. Omat suosikkini ovat aivan yksinkertaisia tekstipitoisia sivuja. Itse olen hakenut esimerkiksi tekstipohjaisia tuotehinnastoja, jotka sitten kopioin selaimellani kovalevylle myöhempää tarkastelua varten suunnitellessani esimerkiksi komponenttihankintoja kaikessa rauhassa off-line. KE-maaliskuu 1998
Aina ei kannata pysyä linjoilla (puhelinmaksulaskurihan raksuttaa!), vaan voi siirtyä tutkimaan mielisivujaan off-line. Verkkoselaimen aloittelevakin käyttäjä osaa toivottavasti kopioida tekstin sivulta levylleen: 1) valitaan teksti Ctrl-A, 2) kopioidaan se Ctrl-C, 3) avataan jokin tekstieditori tai tekstinkäsittelyohjelma (vaikka Windows Notepad tai WordPad), 4) talletetaan teksti levylle, vaikka työpöydälle (desktop). Tämän menetelmän vikana on se, että verkkosivun eli HTML-dokumentin muotoilut katoavat. Verkkoselaimella voi myös helposti tallettaa HTML-dokumentin HTML-dokumenttina levylleen valitsemalla toiminnon talleta tiedosto toisella nimellä (File, Save As File). Tämän menetelmän ongelmana on se, että vain yksinkertaisten tekstisivujen tallettaminen onnistuu. Jos sivulla on kehyksiä, valitse hiirellä vähän tekstiä siitä kehyksestä, jonka haluat tallettaa levyllesi. Tämän jälkeen ko. kehyksessä sijaitsevan tiedoston talletus onnistuu File, Save As File-toiminnolla. Mikäli sivulla on Java-koodia tai muuta kimuranttia, täytyy ehkä tyytyä tekstin merkitsemiseen ja kopiointiin Notepadiin tai WordPadiin. Yksinkertaista HTML-dokumenttia voidaan tarkastella kaikessa rauhassa off-line (eli verkkoyhteyden katkaisun jälkeen) selaimen avulla työpöydällä kaikkine muotoiluineen (kursiivi, lihavat, eri kirjasinkoot, taulukot yms). Ainut vika tässä menetelmässä on se, että se ei tue automaattisesti mahdollisia dokumentin linkkejä, vaan ne on jokainen erikseen poimittava omalle levylleen. KE-maaliskuu 1998, täydennetty 6.4.1998
Internet Explorerin viitosversiolla, joka on tätä kirjoitettaessa beetatestausvaiheessa (joten malttia, vielä sitä ei ehkä kannata ladata koneelleen, vaikka se löytyykin Microsoftin verkkopaikasta) - voi tallettaa HTML-dokumentin kuvineen ja kaikkine muine tilpehööreineen levylleen valitsemalla toiminnon talleta tiedosto toisella nimellä (File, Save As File). Aikaisempi rajoitus, joka mahdollisti vain yksinkertaisten tekstisivujen tallettamisen on siis poistumassa.
Lisäksi Internet Explorerin viitosversio mahdollistaa sivujen pitämisen esillä off-line myös Favorites-kansion kautta. Valitsemalla päävalikosta Add Favorite -vaihtoehdon ja ruksaamalla Make Available Off-line -kohdan saat sivun tallettumaan off-line-katselua varten. Kun on painettu hiiren toisella napilla jotain sivua Favorites-palkissa, samaan tulokseen pääsee myös valitsemalla näin avautuvasta kontekstivalikosta kohta Make Available Off-line. 11.1.1999
Lähetä kyselyt, toiveet ja kommentit: online@lexitec.fi