Info | Tuotteet | Tilaukset | Linkit | Online

LEXITEC - OIKEAT SANAKIRJAT

Lehti | Kielikyselyt | Online-sanastot | Opisto | Palvelut | freeBook | Lexitec in English
Kirjasuora | Itsenäiset kustantajat | Opera | Janua | Suomalaiset kääntäjät - Finska translatorer | Via

Copyright © 1998-2002 Kari Eveli ja Lexitec. Kaikki oikeudet pidätetään maailmanlaajuisesti.
Tekijänoikeudet tarkemmin suomeksi | Full copyright notice in English

KIELIKYSELYT
tänään | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1

Tämä on asiakkaillemme ja suurelle yleisölle avoin maksuton kielten tukipalvelu. Kysymykset ja vastaukset seuraavat toisiaan pareittain. Viimeisimmät kyselyt ylinnä, aikaisempia numeroiduissa tiedostoissa.
Kysyjät - ja vastaaja KE=Kari Eveli - on merkitty nimikirjaimillaan ja kyselyt päivätty.

työmatkalla | biokaasuvoimala | järjestelmäkäyttöpäällikkö | seitti | monimediaalisuus | tulosyksikkö | to go or not to go | tulospalaveri yms | business rationale | pakina ja kolumni

Lähetä kyselyt, toiveet ja kommentit: online@lexitec.fi


Miten sanotaan englanniksi: hän (= jokin johtaja) on työmatkalla? 31.10.02

He is on a business trip. KE-31.10.02


Miten kääntäisitte englanniksi sanahirviön biokaasumoottorivoimalaitos? Kyseessä on siirrettävään konttiin sijoitettu 12- sylinterinen ottomoottori, jonka polttoaineteho on 1200 kW. Moottori käyttää polttoaineenaan kaatopaikkakaasua. Moottori pyörittää generaattoria, jonka teho on 450 kW sähköä. Lisäksi saadaan moottorin jäähdytyksestä 650 kW lämpöä. Kyseessä on kombivoimalaitos, jonka tuotteena syntyy sähköä ja lämpöä. Sähkö siirretään yleiseen sähköverkkoon ja lämpö käytetään paikallisten kiinteistöjen lämmitykseen. PL-13.5.02

Landfill gas-operated co-generation system olisi hyvä vastine yleisellä tasolla: esitteet, vierailut yms. Biokaasu voidaan kääntää englanniksi joko landfill gas tai biogas. KE-17.5.02


Miten käännetään englanniksi järjestelmäkäyttöpäällikkö, joka vastaa tietojärjestelmien ylläpidosta sekä teknisen puolen ylläpidosta. Kyseessä ei siis ole system administratorin toimenkuva, vaan järjestelmäkäyttöpäällikkö on enemmänkin järjestelmien kokonaisuuden (teknisen ja tietoteknisen) hanskassa pitäjä/ymmärtäjä, eikä mene tietojärjestelmiin sisälle muuten kuin raportteja tekemään. Eli ei esim. omaa admin-tunnuksia tietojärjestelmiin, eikä ole "bitinvääntäjä". Järjestelmäkäyttöpäällikkö on insinööri ja vastaa laitoksen teknisestä puolesta myös. AP-3.5.02

System manager tai system engineer. KE-7.5.02


Olitte ehdottaneet web-hosting-termin suomenkieliseksi vastineeksi "verkkohotellipalvelua", mutta ko. termi ei kerro, onko kyseessä esim. sähköposti-, tietokanta- tms tietoverkkopalvelu. WWW-termiä EI VOI suomentaa "verkoksi", sillä verkkohan on vakiintunut miksi tahansa tietoverkoksi. Siihen asti kunnes joku WWW:n suomennos saadaan kaikkien omaksumaksi (ei välttämättä koskaan), ehdotukseni olisi: "WWW-verkkotunnuksen isännöintipalvelu" tai lyhyesti "WWW-isännöintipalvelu".

Pilke silmäkulmassa ehdotan WWW-termin suomennokseksi sanaa "seitti", jonka kaksoismerkitys olisi tietenkin suomennettu "web" ja toisaalta se melkein täsmälleen englanninkielen "site", joka tarkoittaa www-sivustoa. Täten "web-hosting" voisi olla "seitti-isännöintipalvelu". AK-3.5.02

Esitätte kiintoisia ja varteenotettavia näkökulmia. Verkko-termiä esitän lähinnä banalisoituun, ei-teknisesti tarkkaan käyttöön mattimeikäläisille. Olen tietoinen, että se on epäspesifi. Huomattakoon myös kuriositeetin vuoksi, että ranskaksikin www-verkosta käytetään seittiä tarkoittavaa sanaa la toile (= hämähäkin seitti). KE-4.5.02


Mikä seuraavista on oikein: monimediaalisuus, monimedialisuus vai monimediallisuus? SH-18.4.02

Tekisi mieli sanoa, että ei mikään. Periaatteessa: monimediaalisuus - monimediaalinen. Mutta 'mediaalinen' on lääketieteen termi, joka tarkoittaa 'keskinen', esim.: "Tärkeitä rakenteita ovat mediaalinen ohimolohko, erityisesti hippokampus ja entorinaalinen ohimolohkon kuorikerros" http://www.gernet.sci.fi/artikkelit/dementia.html

Varmaan on niin, että 'monimediaalisuus' voitaisiin ilmaista lauseyhteyksissä paremmin purkamalla se osiin selväksi suomeksi. Jos lähetätte esimerkin, missä tätä sanahirviötä käytetään kontekstissa, niin kerron miten. KE-19.4.02


Mikä on tulosyksikkö ja tulosyksikön johtaja englanniksi? ML-18.3.02

Eräs mahdollisuus voisi olla profit-and-loss center (centre) ja johtaja: manager of profit-and-loss center. Esim.: Second, treat the IT organization as a standalone business unit. This profit-and-loss center will have its own income statement and balance sheet, as well as a structure that lets the organization measure and monitor investments over multiple years. [Lähde: Information Week]. KE-18.3.02


Vaikuttaa siltä, että englannin verbiä to go käytettäisiin toisinaan transitiivisesti, esimerkiksi Leningrad cowboys go America tai MTV3 goes Internet. Onko tämä kieliopillisesti oikein vai onko se puhekielinen ilmaisu? Miten go kääntyy suomeksi näissä tapauksissa? KN-5.3.02

Tähän voisi lisätä Art goes Kapakka. Itse asiassa kyseessä ei ole transitiiviverbi. Oikeassa englannin kielessä on kyllä tätä muistuttavia ilmauksia: Britain went Labour "Britit vaihtoivat vaaleissa Labouriin". Tässä substantiivia käytetään adjektiivinomaisesti samaan tapaan kuin He went bald "hän tuli kaljuksi". To go Red "ruveta kommariksi".

Näin ollen Leningrad cowboys go America tarkoittaisi "Leningrad cowboys omaksuvat jenkkimeiningin" ja MTV3 goes Internet "MTV 3 siirtyy Internet-aikaan". Miksei. Art goes Kapakka olisi "Taide astuu kapakkakauteen".

Kieliopillisia nämä ovat, mutta eri asia on niiden muu mielekkyys ja ymmärrettävyys. Ehkäpä tähän rakenteeseen on vähän liikaa innostuttu. KE-7.3.02


En ole keksinyt sopivia vastineita seuraaville yritystalouden termeille:
tulospalaveri
tulossopimus
tulossopimus- ja kehittymissuunnitelma
SS-18.2.02

Ehkäpä:
results meeting
results agreement
results agreement and development plan
KE-19.2.02


Miten käännetään englannin kielen sana business rationale sujuvimmin suomeksi? Esim.: The companies have technical knowledge, but many of them lack business knowledge. Thus business rationale should not be forgotten. "Liiketoiminta-ajatus" tuntuisi minusta itsestäni parhaalta ratkaisulta. MH-31.1.02

business rationale = 'ajatus liiketoiminnan takana, miksi toimintaa harjoitetaan'. Lause Thus business rationale should not be forgotten voitaisiin kääntää vaikka seuraavasti: "Joten ei tulisi unohtaa, miksi toimintaa harjoitetaan." KE-1.2.02


Haluaisin tietää miten pakina ja kolumni määritellään? TR-4.11.01

Riippuu tietysti määrittelijästä. Tarkastellaanpa tätä hieman laajemmin. Ruotsiksi pakina on 'kåseri' (<kåsera 'pakista' (= puhua tai kirjoittaa henkevän kevyesti jostain aihepiiristä), taustalla ovat ranskan sanat 'causerie' ja 'causer', joilla on ehkä hieman eri sävy tai laajempi merkitys (= rupatella epämuodollisesti, tuttavallisesti)). Ruotsin kåseri olisi ranskaksi causerie littéraire "kirjallinen rupattelu", pelkkä causerie vastaa ruotsin sanaa 'snack' (= löst prat).

Kolumni on lehdessä jollekin aihepiirille omistettu 'palsta'. Olennaista on erikoistuminen eikä tyyli, joka voi vaihdella. Yleensä kolumni on kantaaottava ja siihen liittyy kirjoittajan erityinen asiantuntemus. KE-5.11.01


Lähetä kyselyt, toiveet ja kommentit: online@lexitec.fi