Info | Tuotteet | Tilaukset | Linkit | Online

LEXITEC - OIKEAT SANAKIRJAT

Lehti | Kielikyselyt | Online-sanastot | Opisto | Palvelut | freeBook | Lexitec in English
Kirjasuora | Itsenäiset kustantajat | Opera | Janua | Suomalaiset kääntäjät - Finska translatorer | Via

Copyright © 1998-2001 Kari Eveli ja Lexitec. Kaikki oikeudet pidätetään maailmanlaajuisesti.
Tekijänoikeudet tarkemmin suomeksi | Full copyright notice in English

KIELIKYSELYT
tänään | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1

Tämä on asiakkaillemme ja suurelle yleisölle avoin maksuton kielten tukipalvelu. Kysymykset ja vastaukset seuraavat toisiaan pareittain. Viimeisimmät kyselyt ylinnä, aikaisempia numeroiduissa tiedostoissa.
Kysyjät - ja vastaaja KE=Kari Eveli - on merkitty nimikirjaimillaan ja kyselyt päivätty.

tuotteistaa | navigation | quick reference | konsultteja englanniksi | tietoturva | verkkotiedottaja | rollover | edunvalvonta-asiamies | database access ja web access | socket | denial of service | bespoke | postmaster | account manager | puolikielinen | tallentaja | conference overflow | pääkäyttäjä | Vrouw Maria | online ja URL | infokioski | vaiennettiinko virkamies? | pulmallisia puhutteluja | @-merkki kirjoituskoneissa | web hosting | nörtti englanniksi

Lähetä kyselyt, toiveet ja kommentit: online@lexitec.fi


Olen käynyt läpi useamman sanakirjan eikä yksikään tunne sanaa tuotteistaminen tai tuotteistaa. Täytyyhän englanniksikin pystyä tuotteistamaan? JI-11.7.00

Katsoin omista sanakirjamateriaalikeräelmistäni. Löytyy to merchandise innovations 'tuotteistaa uusia keksintöjä', joka lienee juuri sitä mitä haette. Tämä materiaali perustuu aidoille englanninkielisille teksteille, joten se on hyvin luotettavaa ja käyttökelpoista. KE-11.7.00


Miten olisi viisainta kääntää tietokoneiden maailmassa esiintyvä termi navigation? Siirtyminen, selaaminen, navigaatio tai jotakin muuta? PK-13.6.00

Osa vastinetarjokkaista on epätarkkoja: siirty(ile)minen olisi "moving around", selaaminen olisi "browsing". Sivistyssanana voisi käydä navigointi. Sana on jo käytössäkin, mutta jos halutaan kääntää suomeksi eikä sivistyssana käy, niin hyvä vastine voisi olla liikkuminen (valikoissa, sivustossa yms). KE-13.6.00


Miten käännettäisiin nasevasti suomeksi Quick Reference eli ohjelmistojen mukana saatava lehtinen? KJ-24.5.00

Näitä kirjasia kutsutaan englanniksi hieman vaihtelevilla nimillä: Quick Reference Guide, Quick Reference Booklet, jos kyse on nidontahakasin kootusta vihkosesta, ja Quick Reference Card, mikäli on kyse yksittäisestä arkista tai taitetusta esitteestä. Suomeksi hyvä yleisnimitys voisi olla pikaopas, jota voi täsmentää tarvittaessa määrittein: pikaopaskirjanen, pikaopaskortti. Varsin yleinen nimitys on myös Getting Started Guide. Sen voisi kääntää Johdatus ohjelman käyttöön tms. KE-25.5.00


Miten käännetään englanniksi muutoskonsultti, sovelluskonsultti ja sparraaja? Muutoskonsultin roolina on olla uusien ideoiden ja hankalien kysymysten esittäjä sekä systemaatikko. Sovelluskonsultin tehtävänä on auttaa organisaatiota idean varsinaisessa soveltamisessa. Sparraaja saa organisaation piilevät luovat voimavarat systemaattiseen käyttöön. EJ-11.5.00

Tämän perusteella nämä käsitteet voisi ilmaista englanniksi vaikka seuraavasti:

muutoskonsultti
1) [:= ulkopuolinen pulma- tai pattitilanteen laukaisija] troubleshooter, troubleshooting consultant
2) [:= kokonaan uuden toimintatavan luoja] re-engineering consultant

sovelluskonsultti [:= toteutusvaiheessa mukaan tuleva konsultti] consultant that comes in on the implementation stage of the project

sparraaja consultant that acts as a sparring partner to company staff.

Englanninkielisen vastineen ymmärrettävyys on parempi, mikäli käytetään jonkin verran selittäviä käännöksiä (kuten yllä) sen sijaan että haettaisiin suoria termivastineita. Tekstissä voidaan sanontaa sitten luontevasti lyhentää terminomaiseksikin, kun se on kerran tullut selitetyksi ja ymmärrettävyys on taattu. Esimerkiksi sparring partner käy kyllä hyvin yksinkin, koska termiä käytetään näin metonyymisesti englanniksi laajemminkin. KE-12.5.00


Mikä on englanninkielinen vastine sanalle tietoturva? AN-11.5.00

Käsitteellä tietoturva on monia vastineita. Aivan yleisellä tasolla IT security (=information technology) tai lyhemmin security, confidentiality. Data security tai information security ovat hieman konkreettisempaa "tietojen eli datan turvaamista". KE-12.5.00


Onko tiedossanne englanninkielistä vastinetta verkkotiedottaja-sanalle? IT-9.5.00

Oma suositukseni: WWW Communications Assistant. Sanalle on käytössä kotimaisissa yrityksissä muitakin vastineita. KE-10.5.00


Olen yrittänyt, toistaiseksi tuloksetta, löytää suomenkielistä vastinetta englanninkieliselle atk-termille rollover. Käsittääkseni rollover on jonkunlainen kohta verkkosivua, jossa tapahtuu jotain tai josta pääsee johonkin, kun sen yli liikuttaa kursoria. TT-9.5.00

Oikein. Rollover on tosiaankin kohta sivulla, jossa JavaScriptin avulla muutetaan esimerkiksi kuvaa, kun hiiren kursoria vieritetään sen ylitse. Käännösehdotukseni on: (Java-) ylivieritys (-kohta, -tekniikka yms). Tarkempia tietoja löytyy osoitteesta: http://whatis.techtarget.com/ haku: rollover KE-10.5.00


Haen sanan edunvalvonta-asiamies englanninkielistä käännöstä. Edunvalvonta-asiamiehenä toimii henkilö joka valvoo, että työehtosopimuksia noudatetaan työpaikoilla. Hän toimii eri tehtävissä kuin luottamusmies, sillä luottamusmies on oman työpaikkansa edunvalvoja. Edunvalvonta-asiamies on ammattiliiton palveluksessa ja hän mm. neuvottelee sopimuksia, neuvoo tulkinnoissa, kouluttaa luottamusmiehiä ja sovittelee riitaisia asioita, tai vie käräjäoikeuteen. SP-27.4.00

Selostuksenne perusteella ehdotan seuraavia vastineita:
edunvalvonta-asiamies = union labo(u)r contract enforcement officer
luottamusmies = shop steward (sana löytyy normaaleista sanakirjoistakin) KE-28.4.00


Miten käännetään termit database access ja web access? AK-11.4.00

Käännökset: database access pääsy tietokantoihin, tietokannan käyttömahdollisuus (esimerkiksi: I don't have database access from this computer), web access verkkoyhteys, verkonkäyttömahdollisuus (= Internetin käyttömahdollisuus). KE-12.4.00


Miten käännettäisiin atk-ohjelmistotermi socket ja ajankohtainen käsite denial of service? Tuli mieleen, että voisiko 'pistorasian' ideaa soveltaa socket-termin käännökseen? RV-7.2.00

Termillä socket on atk-alalla useita merkityksiä. Kantavana perusideana on kuitenkin sähkötekniikan merkitys, jota käytetään ohjelmistopuolella kuvaannollisesti tai metaforisesti. Päivitetty sanakirja-artikkeli voisi olla seuraava:

socket
1) pistukka, naaraspuolinen (pistokkeen) vastakappale, naarasliitin(kappale), yksi- tai useampireikäinen kololiitin
2) prosessorin tms (naaraspuolinen) kanta, pistukka, monireikäinen kololiitin
3) pistukka [:= ohjelmallisesti toteutettu olio, joka toimii tiedonvaihdon liityntäkohtana sovelluksen ja verkkoprotokollan välillä (yhdistäen näin koneita tai prosesseja) (Unix-)verkkoympäristössä; tyypillisesti ohjelma lähettää ja vastaanottaa TCP/IP-sanomia kytkeytymällä pistukkaan ja kirjoittamalla ja lukemalla tietoja pistukasta, näin ohjelmoija voi keskittyä kirjoittamaan koodia pistukalle ja jättää varsinaisen sanomanvälityksen verkossa käyttöjärjestelmälle]

Socket 7 [:= perus-Pentium-prosessorien kannan tyyppi, yhteinen Intelin, Cyrixin, and AMDin prosessoreille; uudempia kantatyyppejä ovat Intelin Pentium Pro:n kanta Socket 8 ja Pentium II:n Slot 1]

Monet suuret verkkopalvelut ovat joutuneet aivan viime aikoina sabotöörien hyökkäysten kohteeksi. Tässä yhteydessä puhutaan käsitteistä denial of service 'palvelun (saatavuuden) katkeaminen' ja denial-of-service attack [= myös lyhenteinä D.O.S. attack, DOS attack] 'hyökkäys, jonka tarkoituksena on katkaista palvelu', 'palvelun katkaisemiseen pyrkivä hyökkäys', 'palvelu(nkatkaisu)hyökkäys'. Varsin hyvän kuvan tästä ilmiöstä saa Yhdysvaltojen puolustusministeriön hätäatk-tukitiimin (DOD Computer Emergency Response Team) sivulta Denial Of Service (linkki vanhentunut ja poistettu - KE 6.1.02). Samalta sivulta näkyy myös termien oikea käyttö:

Illegitimate use of resources may also result in denial of service. Resurssien asiattoman käytön seurauksena voi myös olla palvelun (saatavuuden) katkeaminen.

A "denial-of-service" attack is characterized by an explicit attempt by attackers to prevent legitimate users of a service from using that service. "Palvelunkatkaisuhyökkäysten" luonteenomaisena piirteenä on hyökkääjien suorittama tahallinen yritys estää oikealla asialla olevia käyttäjiä käyttämästä kyseistä palvelua.

Yllämainitussa lähteessä mainitaan esimerkkeinä yritykset tukkia verkko liiallisella turhalla liikenteellä, katkaista viestiyhteydet koneiden välillä, estää jonkun henkilön palvelunsaanti tai estää palvelun antaminen jollekulle tai johonkin tiettyyn järjestelmään päin. KE-13.2.00


Tiedän, että sanaa bespoke käytetään brittienglannissa, mutta voiko tai käytetäänkö tätä termiä tietokonealalla merkityksessä 'räätälöity', kun puhutaan mittatilaustyönä tehdystä ohjelmasta (verrattuna valmiisiin ohjelmiin kuten Excel, Word jne). Mikä olisi oikea vastine termille 'räätälöity' tässä mielessä? SS-2.2.00

Sanaa bespoke todellakin käytetään atk-alalla, mutta käyttö on puhtaasti brittiläistä, minulle outoa, koska katson asioita yleensä enemmän amerikkalaisten silmälasien takaa. Termi customized olisi ehkä neutraalein ja paras yleisenglanniksi, siis britti- ja amerikan-, australian- jne englanniksi. Muita käytännössä yhtä laajasti käyttökelpoisia ovat: custom, custom-built, custom-designed.

Sana bespoke on luontevimmallaan esimerkiksi seuraavassa:

He wore his best bespoke Burton's suit. 'Hänellä oli yllään paras Burtonilla räätälintyönä valmistettu pukunsa'.

Brittienglannissa sitä käytetään atk-kielessä esimerkiksi seuraavasti:

The company will supply personal computers bundled with its bespoke accounting software applications for small firms. 'Yritys toimittaa PC-koneita varustettuina omilla pienille firmoille räätälöidyillä kirjanpitosovelluksillaan'.

Many customers are buying shrink-wrapped applications, and medical practices are not going to employ programmers to develop and maintain a bespoke system. 'Monet asiakkaat ostavat valmiita ohjelmapaketteja, eivätkä lääkärinvastaanotot ryhdy palkkaamaan ohjelmoijia kehittämään ja ylläpitämään räätälöityä järjestelmää'.

Bespoke software used to be a high revenue earner for the company. 'Räätälöidyt ohjelmistot olivat ennen tuottoisia yrityksen kannalta'.

Näin siis tätä termiä käytetään nykybrittiläisessä atk-kielessä. KE-3.2.00


Mikä olisi sopiva vastine atk-termille postmaster? Huomasin Tekniikan Sanastokeskuksen termitalkoot-sivulla, että postmaster oli käännetty 'sähköpostivastaava'. IT-26.1.00

Termitalkoiden suositus on tietysti mahdollinen, mikäli etsitään selitystä. Sen sijaan jos halutaan luontevin termi, olisin yksinkertaisemman ratkaisun kannalla: 'postimestari'. Huomattakoon, että ruotsalainen Tekniska nomenklaturcentralen suosittaa myös eräänä vaihtoehtona vastaavaa termiä 'postmästare'. Termitalkoiden perustavassa kokouksessa sain kuulla, miten vastaava ruotsalainen vanhempi atk-termien suositusorganisaatio Svenska datatermgruppen tarjosi omaa sanastoaan malliksi korvauksetta. Monet hyvistä ruotsalaisista suosituksista kannattaisi ottaa vakavammin myös Termitalkoiden vastaisessa työssä. Suosittelisin myös termiä 'verkkomestari' webmaster-termin tilalle. Olen ottanut sen myös itse käyttöön näillä sivuilla (taustatietoa tästä verkkopaikasta). KE-27.1.00


Mitä account manager on suomeksi? Onko se sama kuin account executive eli mainostoimistojen 'yhteyspäällikkö'? Entä miten customer relations manager eroaa näistä? SS-11.1.00

Näissä account on 'asiakas(tili)' tai '(jonkun) asiakkuus' tai 'joku (firman) asiakkaana'. Mikä on suomeksi oikea termi vaihtelee firmoittain. Account manager on 'tiettyjen asiakkaiden (tai tietyn asiakkaan, jos hyvin merkittävä) firmalle antamista töistä vastaava johtaja'. Account executive on olennaisesti sama ja 'yhteyspäällikkö' voi usein käydä käännöksestä. Account manager voisi tietysti olla myös 'tietyn maantieteellisen alueen tai tietyn alan yritysten
kanssa käytävästä kaupasta vastaava johtaja' yms. Customer relations manager on 'asiakassuhteista vastaava johtaja', jolloin customer -sanalla voidaan periaatteessa tarkoittaa yhtä hyvin yritys- kuin vähittäisasiakkaita. Tittelit vaihtelevat yrityskohtaisesti ja asianomaisen organisaation ihmiset tietävät parhaiten, mitä milloinkin käytetään. KE-11.1.00


Mitä puolikielinen on englanniksi? VK-20.10.99

WSOY:n suursanakirja antaa termin: semilingual. Se on isolle Websterille ja minullekin outo. Verkosta katsottuna tuntuu, että sitä käyttävät lähinnä muut kuin englanninkieliset kielentutkijat tieteellisissä esityksissään. Kyseessä on harvinainen oppisana. Itse sanoisin englanniksi: a bi- or plurilingual person not fully proficient in any language. KE-22.10.99


Koetan selvittää oikeaa englanninkielistä termiä sanalle tallentaja. Olisiko se keyboard operator, database operator, data recorder vai data processor? SS-13.10.99

Ehkei sentään ainakaan mikään näistä. Ennen vanhaan reikäkorttiaikana termi oli keypunch operator 'lävistäjä'. Tätä käytetään vieläkin ammattinimikkeenä. Nykyään tallennus on data entry. Siitä voi muodostaa työtä kuvaavia termejä, esimerkiksi data-entry staff 'tallennushenkilöstö', tai lauseita, kuten "she is part of our data-entry team" 'hän toimii meillä tallennustehtävissä'. Nämä data-entry -alkuiset muodosteet eivät yleensä ole ammattinimikkeitä. KE-14.10.99


Mitä olisivat seuraavat laajakaistaiseen videoon (broadband video) liittyvät atk-termit suomeksi: conference overflow merkityksessä "broadcasting live or stored meetings out to multiple sites at once". Entä onko video event 'videotapahtuma' ja video mail 'kuvaposti' ? MHJ-4.10.99

"Conference overflow hotel" tai lyhemmin "conference overflow" on tunnettu käsite amerikanenglanniksi. Tällä tarkoitetaan hotellia, joka on varalla, mikäli tapahtumaa varten varatut hotellimajoitustilat loppuvat kesken. Käsite "conference overflow" tulee ymmärrettäväksi tätä taustaa vastaan. Se on siis tarjontaa niille, jotka eivät pääse osallistumaan varsinaiseen tapahtumaan tai eivät mahdu pääsaliin, jossa itse tilaisuus pidetään. Käännösehdotuksia: 'videoyhteyden (mahdollisesti myös videoneuvottelumahdollisuuden) järjestäminen niille, jotka eivät pääse tulemaan tai pysty osallistumaan tapahtumaan tilanahtauden takia', 'video(neuvottelu)yhteys poissaolijoille'. Video event on 'videotapahtuma' niin kuin vastaavasti video mail 'videoposti'. Kuvapostia on mielestäni posti, joka sisältää vain still-kuvia. On tärkeätä erotella kaksisuuntainen vuorovaikutteinen video (interactive video) ja yksisuuntainen juoksutusvideo (streaming video). Antamanne määritelmän perusteella conference overflow olisi ainakin tässä vaiheessa painottunut juoksutusvideon puolelle. KE-6.10.99


Mikä on atk-termin pääkäyttäjä englanninkielinen vastine? IT-5.8.99

Pääkäyttäjä on tietokonekeskuksissa ja verkonhallinnassa sellainen käyttäjä, jolla on rajoittamattomat tekniset mahdollisuudet ylläpitämänsä atk-ympäristön sääntelyyn: ohjelmien ajon valvontaan, häirikkökäyttäjien poistamiseen ympäristöstä, tiedostojen lukemiseen ja poistamiseen, jne. Pääkäyttäjä on siis järjestelmän ylläpitäjä tai henkilö, jolla on ylläpitäjän valtuudet. Englanniksi: root user (tai user who has root privileges tai user with root access). KE-6.8.99


Onko aarrelaiva Vrouw Maria suomeksi "Rouva Maria", kuten A-studiossa 2.7. kuultiin? TK-3.7.99

Vrouw on kyllä hollanniksi 'rouva', mutta yhdessä sanapari tarkoittaa Neitsyt Mariaa (jota rukoillaan hollanniksi seuraavin sanoin: Onze Lieve Vrouw Maria, Moeder van Jezus 'meidän rakas valtiatar Mariamme, Jeesuksen äiti'). Kolumbuksen laivakin oli Santa María, joten laivojen nimeäminen näin on ollut kovin yleistä läntisessä sivistyspiirissä. Pariisin keskellä kohoaa Notre Dame -katedraali, joka siis on suomeksi Neitsyt Marian katedraali. (Latinaksi Neitsyt Maria on Domina Nostra eli 'Valtiattaremme' ja Dominus 'Meidän Herramme'). Vaikea kysymys on, tulisiko näitä nimiä muuttaa suomalaiseen asuun. Aikaisemmin mukauttaminen oli yleisempää, nykyään siitä useimmiten pidättäydytään - osittain varmaan tietämättömyydestäkin. Miltä kuulostaisi Englannin prinssi Kaarle Charlesin sijasta? Entäpä Kosovon kenttä Kosovo polje'n sijasta? (Monet ovat kuulleet venäläisen laulun, jossa puhutaan Venäjän lakeudesta (russkoe polje), joten kääntämätön tavallinen slaavilainen kantasana polje oudoksuttaa. Serbit kärsivät kohtalokkaan tappion ottomaaneja vastaan Kosovon kentällä Sitnica-joen laaksossa vuonna 1389. Tapahtumalla on ollut merkitystä nykyhistorian käänteille, kuten Slobodan Milosevic'in Kosovon taistelun 600-vuotisjuhlissa pitämä Kosovo polje (eli Kosovon kenttä tai tanner) -puhe ja sen jälkeiset tapahtumat osoittavat). KE-14.7.99


Mitä tarkoittavat sanat online ja URL? LP-29.5.99

Online (tai on-line) tarkoittaa tietysti "linjalla" eli kytkettynä verkkoon. Sen vastakohta on offline (tai off-line) eli irti verkosta, esimerkiksi tehtäessä työtä oman koneen tavallisilla sovelluksilla (tekstinkäsittely yms).

URL tarkoittaa verkon resurssin paikanninta eli verkko-osoitetta (katso tarkempaa selostusta aikaisemmista kielikyselyistä). Tavallinen Internetin käyttäjäkin voi törmätä melko usein seuraavantapaiseen virheilmoituksen:

ERROR
The requested URL could not be retrieved

joka tarkoittaa siis sitä, että pyydettyä sivua ei saadettu noudetuksi selaimeen katseltavaksi. Syynä ilmoitukseen voi olla se, että palvelin on pois käytöstä tai sivu on poistettu käytöstä. KE-14.6.99


Mikähän mahtaa olla infokioski englanniksi? Firmani valmistaa elintarvikeliikkeisiin tulevaa 'reseptikonetta'. Se on laite, joka tulostaa asiakkaalle ruokareseptin ja ostoslistan. Reseptikone on tyypillinen infokioski. Teen siitä esitemateriaalia englanniksi, enkä ole löytänyt mistään tuolle infokioski-sanalle käännöstä. Kyseessä on siis laite, joka ei lainkaan ulkonäöltään muistuta tietokonetta. Siinä näkyy tietokoneesta vain ruutu, joka toimii kosketusnäytöllä, muuten ulkokuori on fiksun näköinen designtuote. Tulostusta varten näytön vieressä on aukko, mutta tulostinkin on täysin piilossa. Kiitos vielä tästä erittäin hienosta palvelusta! EV-5.5.99

Sana 'infokioski' voi joskus suomeksi merkitä kuvaamaanne 'automatisoidun ruudulla varustetun laitteen' lisäksi ehkä myös 'fyysisesti miehitettyä neuvontapistettä' eli infopistettä. Keräämästäni julkaisemattomasta sanakirjamateriaalista löytyi vastine valmistamanne laitteen nimelle, se on (touch-screen) information kiosk. Kapine on minullekin tuttu. Infopiste esimerkiksi messuilla olisi puolestaan information stand. KE-7.5.99


Katselin 16.4.99 esitettyä TV 1:n A-Studion juttua "EU-komission reilu peli", joka kertoi väärinkäytöksiä paljastaneiden EU-virkamiesten kohtelusta. Jutussa raportoitiin ranskaksi, että eräs virkamies "a été muté", joka oli käännetty ja tekstitetty "vaiennettiin". Eikö tämä ole väärin käännetty? Eikö virkamies oikeastaan "tullut siirretyksi toisiin tehtäviin"? EK-17.4.99

Katsoin samaa dokumenttia ja havaitsin saman asian. Kääntäjä on varmaan ajatellut, että ranskan muter -verbi olisi englannin to mute "mykistää" -verbin kanssa samaa kantaa. Näin ei ole: ranskan muter on johdettavissa latinan mutare 'muuttaa' -verbistä, johon liittyy myös tuttu biologian käsite mutaatio. Englannin to mute liittyy käsitteeseen mute 'mykkä'. Hupaisaa tässä pseudo-faux ami -käännösvirheessä on se, että myöskään englanniksi ei voi virkamiestä "mykistää" näin. Verbi to mute on meille kaikille tuttu puhelinlaitteiden yhteydestä, joissa sitä käytetään "mikrofonia mykistettäessä". Sanan käyttö on varsin teknistä ja rajoittunutta. Virkamies vaiennettaisiin englanniksi verbillä to silence, eikä to mute. Ranskaksi voitaisiin yksinkertaisesti tukkia hänen suunsa verbiparilla faire taire tai sanonnalla imposer silence à qn. Eli ei virkamiestäkään niin vain vaienneta. Hänet siis "siirrettiin toisiin tehtäviin". KE-19.4.99


Terveisiä Kanadasta. Miten nykyään käännettäisiin seuraavat kirjeen alussa esiintyvät fraasit suomeksi: To whom it may concern ja Dear Sir or Madam? En löytänyt vastausta sanakirjoistasi. JN-26.3.99

To whom it may concern on juridistyyppisen kiertokirjeen tms aloitus. Käännös voisi olla "Tiedoksi asianosaisille". Dear Sir or Madam voitaisiin kääntää "Arvoisa vastaanottaja". Kirjaimellinen käännös "Hyvä Herra tai Rouva" olisi aika omituista kieltä. Suomen kielen normaali käytäntö ei enää suosi erikseenkään "Hyvä Rouva", "Hyvä Herra" -puhutteluja, ne esiintyvät korkeintaan vain kankeasti käännetyssä virallisessa EU-kirjeenvaihdossa tai muussa virallisluonteisessa diplomaattipostiin verrattavassa kirjeenvaihdossa. KE-28.3.99


Miten pystyisin merkitsemään sähköpostiosoitteeni kirjoituskoneella, jonka näppäimistö ei sisällä @-merkkiä? IE-13.3.99

Ratkaisu voisi olla seuraava: käytä sulkumerkkejä, kuten käytetään copyright-symbolia merkittäessäkin eli (C) ©-merkin asemasta, mikäli symbolia ei ole saatavilla. Siis online@lexitec.fi muuttuisi muotoon online(a)lexitec.fi. Tarkkaan ottaen nämä merkit eivät rakennu samoin: @-merkin kiekura on etymologisesti tyylitelty t-kirjain. Merkkihän on AT-merkki ja AT tarkoittaa kaupallisessa englannissa samaa kuin suomalaisissa hintamerkinnöissä käytetty à (jota joskus näkee virheellisessä muodossa á). AT tarkoittaa sähköpostin yhteydessä domain-nimeen liitettyä osoitetta, joten sen merkitys on kirjaimellinen (englannin paikkaa tarkoittavan preposition perusmerkitys). ©-merkin pyörylä on sisällötön koroste. KE-15.3.99


Uusi pulmani koskee termiä Web hosting. Sitä ei löytynyt sanastostasi. Siitä on käytetty ainakin suomennosta web-hotellipalvelut. Miltä web-kotipalvelut kuulostaisivat? TAM-1.2.99

Esimerkiksi IBM on käyttänyt web-hotellipalvelu -termiä. Karsastan tuota web-termiä suomeksi. Web on suomeksi verkko, joten soisin, että käytettäisiin verkko- tai www- etuliitteitä sen asemasta. www on tavallaan tarkempi, mutta verkko on parempaa suomea ja sen soisi yleistyvän, koska termi on banalisoitunut eli siis tullut osaksi yleiskieltä. Itse suosittelen verkkohotellipalvelu -termiä, mutta palvelua tarjoavien firmojen käytäntö on pikemminkin web-hotellipalvelu. Termi "web-kotipalvelut" ei käy missään tapauksessa. Ainakin minulle tulisi mieleen kotiinkannettavat pizzat tai muut vastaavat tilauspalvelut. Hosting tarkoittaa "vieraille isäntänä toimimista", web hosting on verkkopalvelujen täysihoitopalvelua asiakkaan puolesta.

Samaan hengenvetoon voisi suositella myös termiä 'verkkomestari' webmaster-sanan tilalle, jonka löysin sivumennen sanoen Suomalaisuuuden liiton sivuilta. Siellä on hyvää suomea, vaikka kannatankin kaksikielisyyttä ja vahvaa ruotsin kielen asemaa maassamme! KE-3.2.99


Mistä löytäisin suomennoksen sanalle geek? Se tarkoittanee nörttiä tai Internet-gurua, kuten tässä lainauksessa eräästä lukemastani kirjasta: "The stuff in this section will help you to make the transition to geek a little faster. Yes! It's true, you too can become an Internet Geek." TAM-25.1.99

No sana löytyy vaikka loppuunmyydystä Atk-englannin sanakirjastani (Lexitec, 1994), tosin muodossa computer geek 'tietokonehyypiö'. Geek-sanan perusmerkitys jenkkislangissa on 'outo tyyppi'. Josta on johdettu tekstissänne ihailevansävyinen merkitys. Nörtti käynee hyvin käännöksestä. Nörtti on tietysti etymologisesti (computer) nerd eli 'henkilö, jonka aika menee tietokoneiden kanssa nuhjatessa' (Atk-englannin sanakirja, Lexitec, 1994). Guru olisi hieman epätarkka. Gurun voisi kääntää englanniksi esimerkiksi sanalla wizard. Myös guru-sanaa käytetään englanniksi, kuten seuraavassa lainauksessa: "You don't have to be a PC guru anymore to use and feel comfortable with a personal computer." (Jim Seymour, PC Magazine, February 23, 1999 "Post-PC? Look Around You") KE-26.1.99


Lähetä kyselyt, toiveet ja kommentit: online@lexitec.fi