Monissa suomenkielisissä atk-kirjoissa puhutaan kahvasta, mutta teidän atk-sanastossanne se on otin. Miksi? EK-17.3.01
Vaikka handle on tietysti 'oven kahva', niin atk-merkityksessä sana on turhan konkreettinen, kun itse asiassa pitäisi olla abstraktinen. Handlehän on se tunnus, jonka avulla tiedostosta tms "saadaan kiinni". Ei nyt sentään ihan kahvasta väännetä! Otin on juuri tätä, se on se mistä saa kiinni eikä yhtään sen enempää. Täytyy myöntää, että 'kahva' on jo niin yleinen, että se pitäisi synonyyminä mainita. Ei ole vain ehtinyt vielä kirjoihini.
Toinen ajankohtainen kielijuttu, joka jurppii minua ja jossa olen pienoisessa oppositiossa, on tv-lupamaksun mukana tullut digi-tv-esite ja sen "pieni digi-tv sanasto" (joka on minusta huono digi-tv sanasto): Sen mukaan digi-tv on lähetys- ja vastaanottojärjestelmä, digitelevisio ao. vastaanotin ja digiboxi tavallisen tv:n lisälaite.
Minusta on paremminkin niin, että digitelevisio tai digitaalinen tai numeerinen televisio on järjestelmä ja digi-tv vastaanotin, joskin sitä voi tietysti kutsua noilla pidemmilläkin nimillä aivan kuten perinteistäkin. Esitteen erottelu on hölynpölyä. Digiboxi ei ole suomea, vaikka tunnetaanhan suksiboxikin. Tälle olisi kuitenkin aivan yksinkertaisia suomenkielisiä nimityksiä: digisovitin, digipääte, erillinen digilaite. Esitteen tarkoitus oli opettaa uusia asioita, mutta huolimaton käsitteenmuodostus ei tee asiasta kovin ymmärrettävää. KE-18.3.01
En löytänyt vastausta tähän puolen tunnin hakemisella miltään verkkosivulta: Mikä on oikea suomenkielinen lyhenne sanoille gigatavu, gigabitti, megatavu, megabitti, kilotavu, kilobitti? TAM-21.2.01
Vertailun vuoksi samat vielä englanniksi. Nämä sanat olisi lyhennettävä seuraavasti (en = englanti, su = suomi):
gigabit, gigabitti = Gb (en), Gb (su)
gigabyte, gigatavu = GB (en), Gt (su)
megabit, megabitti = Mb (en), Mb (su)
megabyte, megatavu = MB (en), Mt (su)
kilobit, kilobitti = Kb (en), kb (su)
kilobyte, kilotavu = KB (en), kt (su)
Näissä kilo-alkuisissa kuuluisi kansainvälisen SI-järjestelmän mukaan olla pieni k, mutta käytännössä näin ei ole yleensä englanniksi. Suomeksi pieni k-kirjain on ainakin paikallaan, vrt kg = kilogramma. G ja M ovat aina isoja SI-järjestelmän mukaan. Yleensä englanniksi b:n ja B:n vaihtelu on näin.
Tiedot suomenkielisistä lyhenteistä ovat olleet omissa sanastoissani ainakin 1990-luvun puolivälistä alkaen esillä. KE-21.1.01
Etsin sanoja tilikausi ja tilinpäätös englanniksi. SM-10.2.01
Uudesta BizEnglish 2000 sanakirjastani nämä ja muut alan termit löytyvät helposti myös suomesta englanniksi:
tilikausi = accounting period, period
tilinpäätös = annual accounts, final accounts
KE-10.2.01
Haluaisin kysyä latinankielisestä lauseesta: Per aspera ad astra. En ole löytänyt suomennosta mistään ja luulen lauseessa puhuttavan maasta ja tähdistä. Olenko oikeassa? Kiitos etukäteen, jos voitte auttaa. MN-8.2.01
Käännös: Vaikeuksien (kovien paikkojen, slangiksi "skrubujen") kautta tähtiin. Kielikuva "tähtiin" tarkoitti "kuolemattomuuden" saavuttamista. Päästä loistamaan taivaalle tähtien joukkoon. Ajattelin suositella Arto Kivimäen teosta Carpe Diem! Karisto 1999. Mutta siinä tämäkin on selitetty väärin tai epätarkasti. Silti se on varsin mainio kokoelma latinalaisia fraaseja asiasta kiinnostuneille. Katso myös seuraavaa. KE-9.2.01
Hei! Mitä tarkoittaa: Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus. Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem nos habebit humus. En tiedä edes mitä kieltä se on. Kiitos etukäteen! 28.1.01
Tämä ja moni muu latinankielinen tekstinpätkä löytyy Arto Kivimäen teoksesta Carpe diem! Hauskaa ja hyödyllistä latinaa. Karisto. 1999. Saattaa löytyä kirjakaupoistakin vielä. Aika edullinen, ollut alennusmyynneissä. Myös varmaan yleisissä kirjastoissa.
"Pitäkäämme siis hauskaa kun vielä olemme nuoria. Suloisen nuoruuden jälkeen, vaivalloisen vanhuuden jälkeen meidät ottaa maa omakseen". (Kivimäen käännös)
Teksti on latinaa ja Kivimäen mukaan saksalainen opiskelijalaulu 1700-luvulta, alunperin pohjautuen 1200-luvulla laulettuun lauluun. Itse kääntäisin hieman toisin, vaikkapa:
Riemuitkaamme siis niin kauan kun olemme nuoria. Joudummehan maan poveen nuoruuden ilojen ja vanhuuden vaivojen jälkeen. KE-29.1.01
Liiketoimintasuunnitelmissa puhutaan usein ansaintalogiikasta, jota ei käyttämistäni sanakirjoista löydy. Ansaintalogiikka tarkoittaa loogista mallia tai suunnitelmaa, jolla palvelusta tai tuotteesta on tarkoitus aikaansaada kannattava. Itse kääntäisin sen profit generation model tai concept tai yleisemmin revenue generation concept. Teidän ehdotuksenne? JH-12.1.01
Olette oikeassa:
profit-generation model
revenue-generation model
tai concept tai vastaava muu synonyymi käyvät vallan mainiosti ja tuntuvat esiintyvän tämän hetken kielessä juuri tässä merkityksessä pikaisen haun jälkeen verifioituna. KE-13.1.01
Minulta kysyttiin englannin sanan administrator (ruotsiksi administratör) suomalaista vastinetta. Löysin sanakirjoista useitakin ehdotuksia, mutta mikään niistä ei oikein tyydyttänyt minua. Administrator valvoo verkkoa ja esim. lukitsee ulos käyttäjän, joka on ylittänyt valtuutensa ja tekee muutoksia verkossa tarvittaessa (uusia asemia ym.). Vielä esimerkkilause: Your user account have been locked out. Please, contact your administrator to solve the problem. Onko atk-maailmassa jokin oma termi tälle sanalle? JP-3.1.01
Kyseessä on lyhenne: administrator = network administrator 'verkkovastaava'. Pelkkä administrator viittaa pikemminkin yleishallintoon. Vertaa myös läheistä käsitettä pääkäyttäjä. KE-5.1.01
Case-sana ilmaisee, onko kyse pienistä vai isoista kirjaimista. On lowercase ja uppercase sekä myös mixedcase, jolloin käytetään sekaisin pieniä ja isoja kirjaimia. Sanan suomentaminen on vaikeaa, sillä en ole löytänyt sanalle case luontevaa vastinetta. TM-11.12.00
Case on alunperin (metallikirjake)laatikko (tai oikeastaan lokerikko), ruotsiksi kast -en, saksaksi Schriftkasten (m), ranskaksi casse (f), italiaksi cassa (f). Tuo viimeinen on sama sana kuin kassa(laatikko), josta taas tulee valintamyymälän tai pankin kassa yms. Suomeksi on käytetty ruotsista lainattua sanaa "kasti", joka kuitenkin ei ole enää kovin tunnettu, koska käsinladonta on loppunut aikoja sitten.
Lower case on siis 'alempi laatikko', mutta suomeksi voitaisiin paremmin puhua 'alalaatikosta' (kuten italiassa bassa cassa). Upper case on 'ylempi laatikko' tai paremmin 'ylälaatikko' (italiaksi alta cassa). Nämä on ymmärrettävä aivan kirjaimellisesti: alalaatikko on lokerikko, joka on alempana kuin ylälaatikko. Alalaatikossa pidettiin gemenakirjakkeita, koska niitä tarvittiin useammin kuin versaalikirjakkeita, jotka olivat ylälaatikossa.
Ehdotan, että termistö voisi olla seuraava:
lowercase alakastikirjasimet (= alalaatikon kirjasimet),
pienet kirjaimet, gemenat
uppercase yläkastikirjasimet (= ylälaatikon kirjasimet),
isot kirjaimet, versaalit
mixedcase sekakastikirjasimet
ja vastaavat adjektiivit kääntyisivät seuraavasti: lowercase text 'alakastiteksti'
Huomaa vielä 'kirjakkeen' ja 'kirjasimen' ero: edellinen on yksittäinen metalliladontavalos, jälkimmäinen mikä tahansa kirjaimen kuvion tuottava fonttielementti (valoladonta-, laserkirjainkuvio tms; joten kirjasin on termi, jota tulisi käyttää lähes aina nykyajan järjestelmien yhteydessä). KE-12.12.00
Lisäys: Camelcase on ohjelmointikielissä käytetty tapa kirjoittaa sanat yhteen ja käyttää yhdyssanansisäisiä isoja alkukirjaimia (katso tarkemmin: http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase). Suomeksi se voisi olla 'kyttyräkasti'. KE-27.3.07 (Tämä lisäys perustuu Sven Vollbehr'iltä saamaani palautteeseen).
Lähetä kyselyt, toiveet ja kommentit: online@lexitec.fi